sábado, 18 de septiembre de 2010

Fonología

Haré un recuento sobre las nociones relacionadas con la noción de fonética y fonología , que están estrechamente vinculadas. Empezando desde la antigüedad hasta el estructuralismo.


En la antigüedad, la Etimología dice cosas interesantes sobre la construcción de significados a partir de las letras que llevaban consigo significados no arbitrarios.

Si bien en la antigüedad no existen grandes antescedentes de la teoría fonológica, hay cosas curiosas que mencionar. El simbolismo fonético, argumento de los naturalistas, que considera cada nombre reflejo del objeto que designa, ya que “el dador de nombres ha atribuido adecuadamente los nombres a las cosas. Y esa adecuación pasa por la imitación fónica por un cierto grado de onomatopeya” (Tusón:1982).

Esto resulta curioso, pues coincide con algunas de las hipótesis sobre el origen del lenguaje, que alguna vez fueron tan discutidas , que sostenían que el origen del lenguaje estuvo en la onomatopeya o bien en la interjección. Además, si “la grámma, principalmente considerada como una letra del alfabeto junto con sus valores fonéticos” (Robins:1967); parecería que los naturalistas asignaban un valor semántico a esas letras (fonemas griegos). Por ejemplo, “a los objetos suaves corresponden palabras en las que aparezcan la letra lambda, considerada como suave; a los objetos ásperos se les asignarán que contengan la gamma, considerada como áspera; las acciones o movimientos serán designados con palabras que posean la ro, porque imita el movimiento, etc. (Tusón:1982).

Aunque claro que hay sus contraejemplos, bastante contundentes por cierto, siguiendo este argumento, podríamos inferir entonces que la lambda es una unidad con significado suave, la gamma una unidad con significado áspero y la ro una unidad con significado de movimiento; y si esto fuera, entraría en contradicción con la doble articulación de Martinet.

Afortunadamente, sabemos que no hay tales valores semánticos en los fonemas y que las onomatopeyas no tienen gran presencia en las lenguas; , es decir, que la unión entre significado y significante es arbitraria. En realidad, el Cratilio , donde se observa la controversia entra naturalistas y convencionalista, ha sido objeto de las más variadas interpretaciones.

Es destacable que en Grecia “se intentaron algunas clasificaciones articulatoria. Se introdujo la sílaba como unidad estructural de descripción fonológica y en la época de los estoicos ya se tenía una idea clara de que el lenguaje oral era producido por la intervención de los órganos articulatorios en el aire que sale de los pulmones” (Robins: 1967) . Esto llama la atención pues el estructuralismo, que es donde se inaugura como tal la fonología, elabora su teoría con una base ariculatoria.

Aunque “el marco descriptivo de la fonética griega fue el alfabeto griego y todas las formulaciones que se hicieron tomaron la forma de registro de pronunciación de letras.”(Robins:1967). Este “enfoque fonético basado en las letras impide el reconocimiento de las diferencias alofónicas de los fonemas griegos” (Robins:1967). Como parte de la Prosodia, que se ocupa de la correcta pronunciación de las palabras, puede entenderse, tal énfasis en asignar un valor fonético a las letras, pues si bien el alfabeto griego era bastante fonológico dejaba detalles que señalar.

Me viene a la mente los comentarios hechos en clase sobre los libros de texto para la educación básica y media básica, pues en ellos subsiste esta idea antigua de equiparar sonidos a letras. Cuando hablan de que el español tiene un número determinado de letras o que existe el fonema /c/ .

Sin embargo y regresando a Grecia, los estoicos “distinguieron tres aspectos de la letra escrita: valor fonético, su forma escrita y su nombre” (Robins:1967) .

Esta distinción siguió durante toda la antigüedad, usando las traducciones al latin.

Durante la Edad Media se dio la especulación sobre el lenguaje, y saliendo de esa corriente teórica, el Anónimo Islandés, en el siglo XII fue original al trabajar la ortografía de una lengua no clásica, pues en ese entonces la educación y la cultura necesitaban de las lenguas clásicas y pocos se interesaban en las lenguas vulgares, y si lo hacían, eran para imponerles el modelo de las lenguas clásicas.

El Anónimo Islandés en una corriente práctica, se plantea el objetivo de que “cada país ha de escribir en su propia lengua los hechos notables, propios y ajenos, las leyes ( y en este último terreno, afirma, se debe evitar la ambigüedad originada por un sistema de escritura defectuoso e insuficiente” (Tusón:1982) . Con este propósito práctico, realiza un trabajo con las vocales, que son treinta y seis. Y resulta clara el problema que deseaba resolver, pues si el latín tiene cinco grafías para vocales, supongo que era ambiguo su uso para representar la más de treinta vocales del islandés.

Primero determino el número de vocales con una prueba de conmutación, donde eran considerados sonidos distintos los que cambiaban el significado de las palabras . Un claro antescedente de las reglas fonológicas que establece Trubetzkoy ya en el siglo XX, aunque no es mencionado. El Anónimo Islandés da como evidencia pares mínimos .

Luego partiendo de las cinco grafías latinas, introdujo cuatro más que resultaban de la combinación de las primeras cinco y luego aprovechando que esas nueve vocales podían ser nasales u orales, y largas o breves; añadió dos diacríticos que completaron las grafías requeridas. Esto tomando como principio la economía.

En palabras de Tusón (1982) “el Anónimo Islandés descubrió en el siglo XII la fonología”, de ahí que se le considere el Primer gramático. Aunque su obra no logro difusión, debido a factores históricos, entre ellos, que su reforma ortográfica no prosperó entre los copistas.

Durante el Renacimiento, la gramática tradicional sigue dividiéndose en Ortografía, que se ocupa de las letras y su pronunciación; Prosodia, enfocada a la poética; Etimología, que se acerca a la morfofonología; Sintaxis, sobre las partes de la oración. Conserva un carácter prescriptivo y práctico. Presta atención a la pronunciación de las letras.

Es a partir de este mismo periodo que “la fonética y todas las aplicaciones que pueda tener en la enseñanza de idiomas, en la ortografía, en la taquimecanografía, etc, recibieron mucha atención en Inglaterra, influyendo en este terreno, además, desde el siglo XVII, la obra de fonetistas hindúes” (Robins:1967). En la definición de sonidos a partir de una base articulatoria, destaca la distinción entre un punto fijo y uno móvil (articulador pasivo y articulador activo). Sin embargo, la distinción entre letra y sonido no era comúnmente distinguidas, como una excepción a ellos Sir Williams Jones “mostró y despertó gran interés por los problemas de la transcripción fonética del sánscrito, persa y arábigo, que contaba con otro sistema de escritura, diferente al heredado por Roma” (Robins: 1967) . Entonces reconoce la conveniencia de usar los recursos de dichas lenguas asiáticas para su transcripción, sin querer forzarlas al alfabeto latino, que ya notaba insuficiente para las vocales del inglés.

Después se publica el tratado Standar Alphabet de C.R. Lepsius, de base articulatoria. Y finalmente en 1889 el IPA que sigue revisándose hasta el momento, y es uno de los alfabetos fonéticos más usado en la publicación de artículos relacionados con el tema. Mientras en Estados Unidos la fonética tenía aplicaciones terapéuticas.

En el siglo XIX, la fonética es el estudio del cambio diacrónico, que si bien se aclara que lo que se compara no son letras sino sonidos (según observó Schleicher). “La fonética giró al rededor de la fisiología y la acústica, siendo muy aceptadas las investigaciones de tipo experimentala finales de este siglo. Se estimó que las aplicaciones de la fonética en la reforma de la escritura y en la enseñanza de idiomas eran muy importantes, ya que se dirigían hacia la extensión de la educación, y por consiguiente, hacia el progreso social en general.” (Robins:1967)

Esta corriente práctica continúa hasta Sweet, en cuyos escritos ya se adivina la noción de fonema. El término es introducido por Baudouin quien distingue sonido, fono y fonema. “Sin embargo, hasta la segunda década del siglo XX, el término fonema no tuvo aceptación universal, y fue gracias a las enseñanzas de Saussure. Este utilizó la palabra francesa phoneme, aunque casi siempre en el sentido de realización fonética de los sonidos del habla; pero en su teoría estructural del lenguaje, el concepto de distinción fonológica es la pieza central de toda teoría fonológica” (Robins:1967)

Luego los neogramáticos los criticarían por la poca seriedad de las leyes fonéticas (proceso de rotación de consonantes) , postuladas por Grimm. Proponen la analogía para resolver las excepciones dejadas por los comparatistas.

Saussure considera la misma división : la fonética como el estudio diacrónico de los sonidos y la fonología como el estudio sincrónico de los sonidos. Siendo quien inaugura el estructuralismo, sienta las bases para el Círculo de Praga, que es donde la fonología se institucionaliza.

En las tesis del 29 es donde se plantea la “necesidad de distinguir el sonido como hecho físico objetivo, como representación, y como elemento del sistema funcional” (Trnka:1980) , es decir diferentes status . Así como el principio estructural del sistema fonológico: “el contenido sensorial de tales elementos fonológicos es menos esencial que sus relaciones recíprocas en el seno del sistema.” (Trnka:1980). Es decir “Los sonidos pertenecían a la parole, el fonema pertenecía a la langue” (Robins:1967). Por lo que el análisis en dos niveles es fundamental en esta teoría, siendo el nivel émico donde se encuentras los fonemas, que se realizan en sonidos del habla, que son unidades del nivel fonético; en este momento es cuando la fonética deja de ser considerada sólo para la diacronía. Además del objetivo de la fonología sincrónica que ha de ser el establecer el inventario de fonemas, que están formados por un conjunto de rasgo distintivos pertinentes” (Robins:1967) . Esto se analiza desde una base articulatoria.

Trubetzkoy parte de la idea de la diferencia, es decir la oposición fonológica distintiva, que son aquellas que “pueden diferenciar las significaciones intelectuales de dos palabras” (1939). Siendo entonces, el fonema la unidad fonológica distintiva, definida como un haz de rasgos. Y postula cuatro reglas que permiten diferenciar al fonema de sus variantes:

“Regla 1. Cuando dos sonidos de la misma lengua aparecen exactamente en el mismo contexto fónico y pueden ser reemplazados el uno por el otro sin que esto provoque una diferencia en la significación intelectual de la palabra dichos sonidos serán sólo variantes facultativas de un fonema único.” (Trubetzkoy: 1939)

Es decir, cuando no cumplen con una función distintiva no pueden considerarse fonemas.

“Regla 2. Cuando dos sonidos aparecen exactamente en la misma posición fónica y no pueden ser reemplazados el uno por el otro sin modificar con ello la significación de las palabras o convertir a estas en irreconocibles, dichos sonidos son realizaciones fonéticas de dos fonemas distintos.” (Trubetzkoy:1939)

Al igual que la Regla 1, se refiere a una prueba de conmutación, y explica los dos casos posibles.

“Regla 3. Cuando dos sonidos de una lengua emparentados acústicamente o articulatoriamente no se presentan nunca en el mismo contexto fónico, deben ser considerados como variantes combinatorias del mismo fonema.” (Trubetzkoy:1939)

Son alófonos en distribución complementaria.

“Regla 4. Dos sonidos aunque se ajusten a las condiciones de la Regla 3, no deben ser considerados como variantes de un mismo fonema cuando pueden , en la lengua de que se trata, hallarse contiguos el uno al otro, es decir formar un grupo fónico en las posiciones en que también uno de ellos puede aparecer aislado.” (Trubetzkoy:1939)

La distribución complementaria es excluyente, no permite la coexistencia.

También, Trubetzkoy hace una clasificación lógica de las oposiciones distintivas, basándose en tres criterios: en relación a otras oposiciones, con lo que pueden establecerse clases naturales a partir de pares mínimos; en relación a la relación entre sus miembros, lo que luego daría origen al binarismo; y de acuerdo a su capacidad distintiva, que permite explicar las neutralizaciones.

Mientras, en el Círculo de Copenhague, Hjelmslev, quien trabajó con Uldall lleva el estructuralismo hasta su máxima expresión, con la Glosemática, que la caracteriza como una teoría deductiva y empírica; en la corriente teórica, destaca su formalismo. Si bien, no le interesa el habla, y se centra en lo que sucede en la lengua, el objetivo de la Glosemática es analizar hasta encontrar las unidades mínimas, irreductibles e invariantes.

Dentro de este marco teórico, tan formal, el análisis de las unidades fonológicas distintivas entraría en la cenemática , que es la que analiza las unidades “vacías”, del signo; atendiendo a la doble articulación de Martinet.

CONCLUSIONES

Al rastrear la noción de fonología a través de un eje diacrónico, he notado dos momento importantes para la fonología:

El primero es cuando la distinción entre letra y sonido se hace más nítida, al menos entre los lingüistas, así que en la medida en que participen en la educación , está distinción será más clara para el público en general.

Es importante porque así pudo hablarse de sonido sin el sesgo ortográfico. Lo cual nos lleva al segundo momento.

El segundo momento es cuando la noción de fonema aparece, pues, permitió clasificar los sonidos de acuerdo a su status en la lengua.

Aunque este recuento no llega al generativismo, considero que el uso de matrices permite la formalización de la teoría fonológica.

Como un comentario extra quiero señalar el curioso juego entre la corriente práctica y la corriente teórica, pues aparentemente han sido problemas prácticos los que ha llevado a la corriente teórica a aparecer para dar herramientas a la corriente práctica.

BIBLIOGRAFÍA

Hjelmslev, Louis (1980 (1943)) Prolegómenos a una teoría del lenguaje. Madrid: Gredos.

Robins, R.H. (1967) Breve historia de la lingüística. Madrid: Paraninfo.

Trnka, B y otros (1980) El Círculo de Praga. Edición de Joan A. Argente. Barcelona: Anagrama

Trubetzkoy, Nicolai (1973 (1939)) Principios de fonología. Madrid : Cincel

Tusón, Jesús (1982) Aproximación a la historia de la lingüística. Barcelona: Teide.

Orden de constituyentes y estructura de la frase nominal

Orden de constituyentes

La forma verbal ‘se + verbo’ tiene diversos valores, como reflexivo, pseudoreflejo, impersonal, medio, y aparece en diversos contextos gramaticales, principalmente en dos:
a. (FN) [Adjunto ] se+V [Adjunto] (FN)
585 Esta mañana se enterró, [en Yautepec], la madre de la muchacha que se trajo el Zarco.
87 Que se conserven exactamente, [al cambiar de tonalidad], los mismos intervalos de tonos
b. [Adjunto ] (FN) se+V (FN) [Adjunto]
675 [Ya la noche anterior] se había celebrado el matrimonio civil , [delante del juez recién nombrado],[ porque la ley de Reforma acababa de establecerse, y en Yautepec, como en todos los pueblos de la República, estaba siendo una novedad.]
677 [Pero todavía en ese tiempo], [como ahora mismo], la fiesta de bodas se reservaba [para el matrimonio religioso]
En (a) no hay adyacencia del verbo con la FN, mientras que en (b) si hay adyacencia, la cual está condicionada por la presencia o ausencia de adjunto.
c. [Adjunto ] se+V [Adjunto]
se esconde en un bosque de verdura. [De lejos], ora se llegue [de Cuernavaca por el camino quebrado]
d. Se+v (FN)
258 - ¡Ah!, ¡sí, mis sospechas se confirman!
Ante la ausencia de la FN, la presencia de adjuntos parece necesaria, como en (c), pues no se registran casos de la estructura : se+ V. Mientras que si aparece la estructura (d).


Estructura de la FN

a. Núcleo

Después de algunas vacilaciones, y creemos que con el asentimiento del ministro del Interior, Sr. Irigoyen, se suspendió [aquélla]Pron, y poco después el teatro estaba lleno de una multitud que le invadía por todas partes.

15 Para que la caza no se aperciba por el olfato de que la persiguen, se procura buscar[la]Clítico contra el viento

b. Det + núcleo

19 Algunos cazadores aseguran que cuando reina el viento solano no se encuentran [las perdices]FN por mucho que se busquen,

c. Det [modificador] núcleo [modificador]

59 Antes de salir para Rio-Cuarto, se dijo una misa [de campaña por el alma del general Ivanoski]FP, y tan pronto como concluyó el almuerzo salimos para Rio-Cuarto.

35 Efectivamente; cuando tomábamos el café se dejó oir una música, [perfectamente instrumentada, de flautas, violines y bandurrias]FAdj,

93 Ésta, como muchas de las de Córdoba, desde la entrada demostraba su remota y sólida construcción, y luego de recorrida interiormente, se veía la armonía [que reinaba entre la casa, el menaje y sus moradores]FVrel, siendo por lo tanto un verdadero museo de antigüedades que no desdeñaría nuestro amigo el Sr. Vilanova.

62 la comunicación [entre los diferentes puntos de la línea]FP se verifica por medio del telégrafo eléctrico,

sin embargo, se hizo un [pequeño]FAdj alto para visitar el filón de una mina de carbón,


d. Oración
565 En las costas del mar, se ha observado [que los ánades y otras aves del mismo género, tienen la costumbre de pasar á la caída (sic) de la tarde desde el mar á las aguas dulces, y por la mañana, de estas al mar]Or.
Corpus: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [20 de marzo de 2010]

Impersonalidad: casos ambiguos

La impersonalidad es un recurso de la lengua que permite al hablante omitir al sujeto de la enunciación; la oración impersonal se da “cuando el sujeto no se expresa ni se sobrentiende por el contexto o la situación de los interlocutores” (Esbozo, 3.5.6.). El español cuenta con disitintos recursos para expresar la impersonalidad; tradicionalmente se agrupan bajo el rubro de oraciones impersonales: las de pasiva perifrástica, las impersonales activas con se, las impersonales pasivas con se o pasivas reflejas, las de verbos pronominales con el pronombre uno, las verbo unipersonal, y las de los verbos haber, hacer y hacer en su uso impersonal (Esbozo, 3.5.6. y 3.5.7.).
Este trabajo se enfocará en las construcciones con ‘se’ que, tradicionalmente, se ha llamado pasiva refleja e impersonal caracterizándose por carecer de “referencia explícita al actor que desempeña la actividad denotada por el verbo, mientras muestran con otra palabra lo que ha sido afectado o efectuado por dicha actividad” (Alarcos Llorach, 271), cabe señalar que “la heterogeneidad de estructuras gramaticales en que suele emplearse la forma pronominal se, así como los numerosos problemas de análisis que plantea esta diversidad de funciones” (Alfonso Vega, 267) incluye otras funciones del ‘se’, como “(i)oraciones reflexivas (el niño se lava) , (ii) oraciones seudoreflexivas (el muchacho se desmayo), (iii) oraciones incoativas, con verbos de cambio de estado físico (el bosque se quemó), cambio psicológico (el perro se asustó) y verbos de cambio de posición (el jarrón se cayó)” (Medikoetxea, 26.1.1.3), que no se tomarán en cuenta para este ensayo.
Existe una estrecha relación entre la construcción pasiva refleja y la activa impersonal pues “la presencia de ‘se’ en estos casos (que veda toda alusión a un actor concreto) transforma las relaciones entre el verbo y los demás elementos de la oración” (Alarcos Llorach, 272), por lo que formalmente la pasiva refleja está constituida por los siguientes elementos: ‘se’, verbo en concordancia con la FN, frase nominal u oración con función de sujeto, y adjuntos; mientras que la activa impersonal : ‘se’, verbo invariable en 3sg, frase nominal con función de objeto, y adjuntos.
(1) a. 357 Cruzáronse numerosos oficios, informes, recomendaciones, y se gastó tinta y dinero para aclarar aquel asunto. (El Zarco)
b. 303 tarían los demás robos que tienen guardados allí, se libertaría a los hombres que tienen plagiados (El Zarco)
(2) a. 162 o se había fastidiado del hogar doméstico, en que se le imponían tareas diarias o se le obligaba a ir (El Zarco)
(3) a. 675 Ya la noche anterior se había celebrado el matrimonio civil , delante del juez recién nombrado, porque la ley de Reforma acababa de establecerse, y en Yautepec, como en todos los pueblos de la República, estaba siendo una novedad. (El Zarco)

En el caso (2a) se cumplen las condiciones formales de una construcción pasiva refleja, mientras que en los casos (1a) y (1b) se cumplen las condiciones de una construcción activa impersonal. Sin embargo, casos como el de (3a) pueden analizarse de dos formas.
(4) se [había celebrado]V en conc [el matrimonio civil]SUJ
(5) se [había celebrado]V3sg [el matrimonio civil]OBJ
En el análisis de (4), la oración se considera pasiva refleja y la FN se considera el sujeto sintáctico de la oración.
En (5), el verbo se ve como la forma invariable en tercera singular de las oraciones activas impersonales, por lo que la FN se analiza como objeto sintáctico de la oración.
Por lo que casos como el de (3a) representan una zona de ambigüedad entre la construcción pasiva refleja y la activa impersonal. Y requerirán, entonces, de otros mecanismos formales de análisis como el orden de constituyentes.
Análisis
Orden de constituyentes
El objetivo de analizar el orden de constituyentes es determinar la función de la FN que aparece en las construcciones ambiguas con base en la adyacencia de la FN y el verbo. Para lo cual se comparará la configuración de las oraciones ambiguas con la configuración de oraciones pasivas reflejas y oraciones activas impersonales.
(6) (FN) [Adjunto ] se+V [Adjunto] (FN)
a.585 Esta mañana se enterró, [en Yautepec], la madre de la muchacha que se trajo el Zarco. (El Zarco)
b. 87 ue se conserven exactamente, [al cambiar de tonalidad], los mismos intervalos de tonos (Solfeo)
(7 ) [Adjunto ] (FN) se+V (FN) [Adjunto]
a. 677 [Pero todavía en ese tiempo], [como ahora mismo], la fiesta de bodas se reservaba [para el matrimonio religioso] (El Zarco)
En (7a) hay adyacencia del verbo con la FN antepuesta al verbo, en contraste con (6a) y (6b) en los que no hay adyacencia y la FN está pospuesta al verbo. Por lo que hay similitud, en términos de no adyacencia, entre (6a), que es un caso ambiguo en términos de (3a), y (6b), que es claramente una pasiva refleja.
(8) a. 25 en el de Do sostenido menor se entonan todos los signos medio tono más altos que en el de Do natural. (Solfeo)
(9) a. 56 Siempre que haya proporcion se perseguirá [primero]ADJUNTO á los padres que á los hijos, y antes al macho que á la hembra, porque esta se aleja menos y vuelve antes por amor á los hijos. (Tesoro del cazador)
b. 466 se oye á los machos gritar, volando de rama en rama para ganar la cima de los árboles mas elevados, donde pasan la noche. (Tesoro del cazador)
El caso de (8a) es una pasiva refleja y presenta adyacencia entre la FN y el verbo, mientras que el caso (9a) es claramente una activa impersonal porque la FN está introducida por la ‘a’ personal, característica de los objetos directos animados, y además no presenta adyacencia. Pero (9b), que también es una oración activa impersonal, sí presenta adyacencia. En ambos casos de (9) la FN está pospuesta al verbo.
Del análisis de los casos de (6) a (9), vemos que la adyacencia es una posibilidad tanto en las construcciones pasivas reflejas como en las oraciones ambiguas, asimismo en las oraciones activas impersonales que marcan el objeto con ‘a’ personal.
Estructura de la frase nominal
Otro mecanismo formal para determinar la función de la FN es el análisis de su estructura. Que puede componerse sólo de un núcleo.
(10) a. Después de algunas vacilaciones, y creemos que con el asentimiento del ministro del Interior, Sr. Irigoyen, se suspendió [aquélla]Pron, y poco después el teatro estaba lleno de una multitud que le invadía por todas partes. (Excursión)
b. 388 Para tirarlas se les deja alargar lo suficiente, y se emplea municion algo mas menuda que la de todo tiempo para no estropearlas. (Tesoro del cazador)
b. 15 Para que la caza no se aperciba por el olfato de que la persiguen, se procura buscar[la]Clítico contra el viento. (Tesoro del cazador)
En (10c) la FN es un clítico acusativo, por lo que se sigue que es una oración activa impersonal. Esto no ocurre en (10a), pues el núcleo es un pronombre demostrativo que bien podría analizarse como objeto o como sujeto. Llama la atención que en (10b) la FN es un nominal escueto que difícilmente podría analizarse como sujeto de la oración. Para ello contrástese con su uso en otras construcciones como *munición es empleada en la caza, mientras que con determinante se adapta más a los requerimientos del español como en la munición es empleada en la caza, aunque si se especifica más queda mejor como en la munición menuda.
La FN también puede tener la estructura DET + SUST, como en los casos de (11).
(11) a. 19 Algunos cazadores aseguran que cuando reina el viento solano no se encuentran [las perdices]FN por mucho que se busquen, (Tesoro del cazador)
b. 357 La perdiz que se destine para reclamo, ha de criarse desde pollo, con objeto de que se amanse y se acostumbre á la vista de las gentes, para lo cual se colocará [la jaula]FN en una pieza de las mas habitadas (Tesoro del cazador)
En (11a), que es una oración pasiva refleja, y en (11b), que es una oración ambigua, es posible que aparezca la FN como DET + SUST.
Otra estructura similar a la anterior es DET + (MODIFICADOR) SUST (MODIFICADOR).
(12)a. 59 Antes de salir para Rio-Cuarto, se dijo una misa [de campaña por el alma del general Ivanoski]FP, y tan pronto como concluyó el almuerzo salimos para Rio-Cuarto. (Excursión)
b. 35 Efectivamente; cuando tomábamos el café se dejó oir una música, [perfectamente instrumentada, de flautas, violines y bandurrias]FAdj,(Excursión)
c. 93 Ésta, como muchas de las de Córdoba, desde la entrada demostraba su remota y sólida construcción, y luego de recorrida interiormente, se veía la armonía [que reinaba entre la casa, el menaje y sus moradores]FVrel, siendo por lo tanto un verdadero museo de antigüedades que no desdeñaría nuestro amigo el Sr. Vilanova. (Excursión)
d. 62 la comunicación [entre los diferentes puntos de la línea]FP se verifica por medio del telégrafo eléctrico, (Excursión)
e. sin embargo, se hizo un [pequeño]FAdj alto para visitar el filón de una mina de carbón, (Excursión)
f. 388 Para tirarlas se les deja alargar lo suficiente, y se emplea municion [algo mas menuda que la de todo tiempo]FADJ para no estropearlas. (Tesoro del cazador)
En los casos de (12), se muestran sólo oraciones ambiguas que admiten frases nominales complejas. En los casos de (12a), (12b) y (12c) la FN aparece pospuesta al verbo, posiblemente por su peso. Sin embargo, (12d) también tiene una FN pesada que aparece antepuesta al verbo.
Llama la atención que en (12f) la FN es un nominal escueto que difícilmente podría analizarse como sujeto de la oración. Para ello contrástese con su uso en otras construcciones como *munición es empleada en la caza, mientras que con determinante se adapta más a los requerimientos del español como en la munición es empleada en la caza, aunque si se especifica más queda mejor como en la munición menuda es usada en la caza.
Finalmente, el lugar de la frase nominal puede ser ocupado por una oración como en (13).
(13) a. 565 En las costas del mar, se ha observado [que los ánades y otras aves del mismo género, tienen la costumbre de pasar á la caída de la tarde desde el mar á las aguas dulces, y por la mañana, de estas al mar]Or .(Excursión)
Casos como el de (13a) requieren un análisis posterior más detallado, por el momento puede decirse que la oración subordinada puede ser sujeto u objeto de la oración principal.
Conclusión
Las construcciones con ‘se’, pasiva refleja y activa impersonal, son recursos del español para expresar la impersonalidad; formalmente, están vinculadas por una zona de ambigüedad de oraciones en las que hay dos posibles análisis, uno como pasiva refleja asumiendo que hay concordancia con la FN, y otro como activa impersonal considerando que el verbo está en 3sg invariable.
El análisis de orden de constituyentes ha mostrado que ambas construcciones presentan un orden bastante flexible, pues la FN puede aparecer pospuesta o antepuesta al verbo y en adyacencia o no con este.
El análisis de la estructura de la frase nominal mostró la diversidad de configuraciones de ésta, que van desde el núcleo escueto hasta la frase nominal compleja. Cabe destacar que de los núcleos escuetos, sólo el caso del sustantivo escueto no puede ser considerado sujeto sintáctico de la oración tan fácilmente porque esta subespecificado sin determinante a pesar de la presencia de modificadores.
No todos los casos de construcciones con ‘se’ son ambiguos, pero si arrojaría luz al tema el poder desambiguar las construcciones tratadas aquí. Sobre todo si se considera que forma parte de un cambio lingüístico en proceso, en el que la ambigüedad permite al hablante optar por un análisis u otro.
Corpus
Corpus: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. [20 de marzo de 2010]

Altamirano, Ignacio Manuel, El Zarco: episodio de la vida mexicana en 1861-63, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, Universidad de Alicante, 2003.
Anónimo, Tesoro del cazador con escopeta y perro, ó arte de buscar, perseguir y matar toda clase de caza meno …, cap. I-X., Madrid, Imprenta de D. Ramón Campuzano, 1865.
Carrasco y Guisasola, Francisco, “Excursión por las Repúblicas del Plata” en Boletín de la Sociedad Geográfica de Madrid, abril de 1879, Madrid, Imprenta de Fortanet , 1879.
Pinilla, José, Teoría completa del solfeo. Tercer año, Madrid, Unión Musical Española, 1880.
Bibliografía
Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, Madrid, Espasa Calpa, 1999.
Alfonso Vega, Milagros, “La construcción activa impersonal en español: origen y actualidad”, en Anuario de Letras, vol. XL, 2002, pp. 267-291.
Gómez Torredo, Leonardo, La impersonalidad gramatical: descripción y norma, Arco Libros, Madrid, 1992.
Real Academia Española, Esbozo de una nueva gramática de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, 1973.

Diglosia dialectal urbana

Entre uno de los problemas a los que se enfrenta la sociolingüística tenemos el de la subjetividad, cómo llegar a ella siendo investigadores, con qué paradigmas se ha trabajado, cuáles son las expresiones de la subjetividad y cómo se relaciona ésta con la ideología. Todo esto ante dos realidades y un propósito: la diversidad, la comunicación intercultural (intersocial, interlingüística, interpsicológica) y el desarrollo armónico. Por lo que retomaré los conceptos vistos en clase que me permitan esbozar un análisis sobre un caso concreto en la ciudad de México, que si bien no me es del todo familiar, tampoco me es del todo ajeno. Así que comenzaré describiendo brevemente el caso de diglosia dialectal que trataré, para ir desarrollándolo conjuntamente con la parte conceptual del escrito. Al final haré algunas reflexiones de tipo personal.

Diglosia dialectal: en la ciudad de México existen divergen y convergen diversos dialectos del español, entre los más citados en clase: el dialecto fresa y el dialecto “tepiteño”. Como dos extremos opuestos, donde el primero se acerca más a la norma de prestigio y el segundo carga con estigmatizaciones sociales, desprecio y burla. Siendo ambos una variante del español de México. Al tiempo que es emblema de identidad al interior del grupo como signo de prestigio y status “en el barrio”; caracterizado por “ser bravo” desde su fundación prehispánica demostrándolo al resistir y sobrevivir a los embates históricos más impresionantes como la conquista y la colonia, o en tiempos modernos el sismo de 1985 y ahora las expropiaciones. Si bien es fácil acceder a la información amarillista sobre él , también lo es encontrar la aportación deportiva, y cultural de este barrio a México; ya que además de boxeadores y enmascarados, de ahí han surgido periodistas, escritores y artistas. Además de que a unos pasos de los vendedores ambulantes (con quienes se puede comprar de todo), está la galería José María Velasco, donde se expone el arte contemporáneo y se miden las jóvenes propuestas artísticas; así como El Museo de Sitio y de la Música Popular Mexicana, que alberga vestigios y osamentas prehispánicas tlatelolcas, además de una colección de instrumentos musicales de diferentes regiones de nuestro país.

Aclaración: si bien en el país, y por supuesto en la enorme ciudad de México, existe una enorme diversidad lingüística, representada por las lenguas indígenas, tema de suma importancia; el panorama lingüístico es más amplio aún, ya que, además existen grupos de migrantes japoneses, italianos, franceses, alemanes, etc, que mantienen su lengua a la par que interactúan en español con los mexicanos, estos grupos cuentan con instituciones que conservan y transmiten su cultura; así como grupos sociales de hispanohablantes con dialectos del español que los distinguen y representan identidad frente a otro grupos. Así que sin negar la diversidad lingüística en el país, me he permitido seleccionar un caso específico de dicho panorama.

Así que ahora abordaré el problema de la objetividad y representación en la investigación sociolingüística, donde hay dos conceptos clave: la transferencia y la contratransferencia. Un mismo fenómeno bidireccional que parte del investigador hacia el sujeto hablante o bien del sujeto hablante hacia el investigador; donde se dan expectativas de lo dicho y lo escuchado. Aunado esto, al problema epistemológico de qué metodología utilizar. En el paradigma de las actitudes tenemos tres métodos, que son análisis de contenido, método directo o paradigma del hablante (evaluación).

Un análisis de contenido prototípico es el de los estereotipos. Para ellos ejemplificaré con el estereotipo del tepiteño:

mrSmaug escribió...
Usuario
18 Oct 2006, 5:37 también existe ese estereotipo de que los DFeños somos todos como Cuauhtemoc Blanco, con el acentito de tepiteño y toda la cosa, (al menos eso me han dicho dos que tres personas que conosco del interior de la país)O.O (http://www.lastfm.es/group/Mexico/forum/9295/_/142226 Consultada el 7 de Agosto de 2008)


vate escribió...
Usuario
18 Oct 2006, 11:17 jajaja
no habia pensado en eso, cierto, cuahutemoc blanco como representante del peor chilanguismo. Pero no crean que todos somo scomo el cuahutemoc! (http://www.lastfm.es/group/Mexico/forum/9295/_/142226 Consultada el 7 de Agosto de 2008)

Usan arracadas, bermudas de mezclilla, tatuajes, pelos parados y pintados de rubio, camisetas sin mangas y tienen cicatrices en la cara. … ante policías ficticios que los tienen detenidos, y ante inmensos paquetes forrados con cinta canela... (http://www.geocities.com/raultortolero/funk1.html Consultada el 7 de Agosto de 2008)
De estas tres opiniones podemos interpretar la tendencia a resaltar los rasgos negativos de dicho grupo social; aunque se reconoce el alcance y la popularidad de dicha imagen, existe un sentido latente de rechazo y censura hacia ésta, como de carácter representativo o generalizador. Así mismo, se elige como rasgo diferenciador “el tonito”, es decir las características prosódicas de la VOZ.
Así tenemos que de estos discursos individuales podemos inferir el discurso público sobre Tepito, el dialecto tepiteño y los hablantes de éste. Y como a partir de este tipo de saber se toma una actitud lingüística negativa hacia los tepiteños. Es decir, hay un proceso de valoración donde además del estereotipo se utilizan las calificaciones polarizadas: “el peor representante”, por ejemplo, dicho por Vate. De ahí que los no- tepiteños regulen su conducta lingüística y no lingüística, a partir de los estados mentales que tienen respecto a Tepito. Ejemplo de ello es, el rechazo que sufrieron los tepiteños que se vieron afectados por una de las expropiaciones:
Dan portazo a tepiteños” (El Centro, Paloma López, 1 de agosto de 2007), los vecinos de la Unidad Habitacional Clavijeros negaron la entrada a 23 familias de tepiteños a quienes el INVI les entregaba llaves y contrato del mismo número de departamentos…[y]…exigían conocer…el porqué enviar a su unidad a personas que el mismo gobierno local ha tachado de delincuentes. (http://www.cdhdf.org.mx/index.php?id=reco1207Consultado el 7 de Agosto de 2008)
Este es un ejemplo drástico de las dificultades de la comunicación interlingüística e intercultural, ya que no se trata de otras lenguas, sino sólo de otros dialectos. Además de mostrar la naturaleza cognitiva, afectiva y conductual de las actitudes.

Hasta ahora he abordado la heteroconciencia de los no-tepiteños, por lo que pasaré a la autoconciencia de los tepiteños; por la limitación de mis recursos temporales y espaciales no hice entrevistas, por lo que no desarrollaré el método directo, tampoco me fue posible hacer grabaciones y someterlas a la evaluación de hablantes de diversos dialectos del español, lo cual habría sido sumamente interesante. Lo que si hice fue extraer opiniones vertidas en la web que me ayudarán a bosquejar la autoconciencia de Tepito.

"estoy orgulloso de ser mexicano; pero es un don de Dios ser de Tepito"
Así que ahora le ha tocado al 15 de peralvillo. Después de satisfacer la curiosidad, creo que es oportunidad de recordar la importancia cultural y contracultural del barrio de Tepito, como el movimiento Tepito arte acá y su contribución al arte mexicano contemporáneo, las particulares expresiones socio-lingüísticas de la zona, la fe alrededor de la santa muerte, la música, pintura y arte objeto con su estilo tan particular y muy apreciado no solamente por los residentes; así como su festival Viva mi barrio, que transita por tus venas. (http://vivirmexico.com/2007/03/01/estoy-orgulloso-de-ser-mexicano/ Consultado el 7 de Agosto de 2008)

“Tepito se construye en gran medida de lo que conocemos como la cultura chilanga, lo que significa ser chilango; Tepito no es sólo un barrio fundamental, sino fundacional.” (Francisco Mata, cita de la Jornada.) (http://mexicoparalosmexicanos.blogspot.com/2008/07/tepito-bravo-el-barrio.html Consultada el 7 de Agosto de 2008)


En la primera opinión presentada podemos observar una esquemática descripción de la socialización que crea y recrea la identidad del tepiteño, orgulloso y agradecido de ser quien es y como es; una ideología sólida y a veces desafiante. En la segunda opinión destaca el juego de la heteroconciencia y la autoconciencia, donde Tepito no sólo es para los tepiteños, sino además para México, un barrio “fundacional”. Hace entonces conciencia de su esencia para sí y como parte de la esencia de los otros, para quienes no deja de ser un punto de referencia, ya sea como ideal o modelo (para los “valedores” de barrio), o bien un contraejemplo, un “no deber ser” que se opone constantemente a lo deseado, al objetivo de la regulación. Tepito es un referente obligado en la planeación, autorregulación y evaluación de los hablantes mexicanos, ya sea como sea como prototipo o como estereotipo. Más que un barrio fundacional es una de los mitos fundacionales del México urbano.

De acuerdo con Dennet haré un pequeño ejercicio de reflexividad, donde podrá observarse la recursividad del lenguaje:

1 orden: Tepito es un barrio de delincuentes
2 orden : La gente piensa que Tepito es un barrio de delincuentes
3 orden: Ciertos servidores públicos y algunos medios de comunicación ha dicho que la gente piensa que Tepito es un barrio de delincuentes


Personalmente pienso que esto es un mito, una creación imaginaria; que si bien tiene una base empírica, es un “no-deber ser”, algo así como un “anti-modelo”. Donde “la sociedad” ha decidido tomar únicamente los rasgos negativos y no deseables de los tepiteños. Ante lo cual, el barrio, los hablantes valoran, planifican y evalúan su sociolecto desde una ideología de resistencia, de orgullo y aceptación. Conscientes de su valor cultural y social, expresan su peculiar intersubjetividad.

Y es verdad también, que Tepito se ha desarrollado a contracorriente, mediante la comunicación intersocial no necesariamente armónica. Entonces, a partir de esta valoración, ¿no debería planificarse hacia el respecto y la solidaridad entre chilangos?
¿de verdad somos tan no-iguales , que no somos todos mexicanos? Y si somos tan diferentes, eso no es malo, por el contrario contribuye a la riqueza cultural de esta urbe.

BIBLIOGRAFÍA

Página electrónica del Barrio de Tepito
http://www.barriodetepito.com.mx/
Consultada el 7 de Agosto de 2008

Página electrónica de la Casa de la Música Popular Mexicana
http://www.geocities.com/casamusmex/home.html
Consultada el 7 de Agosto de 2008

Reseña del libro Tepito ¡Bravo el barrio!!, Mata Rosas, Francisco, editorial Trilce – Océano, México, DF, 2008
http://mexicoparalosmexicanos.blogspot.com/2008/07/tepito-bravo-el-barrio.html
Consultada el 7 de Agosto de 2008


DIRECTORIO

Casa de la Música Mexicana, S.C
Francisco González Bocanegra No. 73, Col. Morelos
C.P. 06200 México D.F.

Centro de Estudios Tepiteños
Granaditas 56 Eje 1 Norte Col. Morelos
CP 06200 México D.F.

Galería José María Velasco
Peralvillo 55 Col. Morelos
CP. 06200 México D.F.

Reflexiones sobre lo universal y lo cultural;

Ante la constante elaboración de documentos normativos que versan sobre la diversidad lingüística y el contacto de lenguas, surge la gran interrogante sobre su real utilidad o puesta en práctica. Pues si bien, la diversidad lingüística es una realidad cultural innegable , la planeación lingüística y la administración del lenguaje son arenas movedizas. Sin embargo, trataré de abordar el tema de los documentos normativos internacionales en su camino hacia una mayor aproximación a la realidad lingüística; esto considerando la direccionalidad de este fenómeno: desde lo universal, donde todo esta presupuesto o puede inferirse ; dirigiéndose hacia un mayor grado de explicitud, donde se puntualiza lo ya reconocido implícitamente en el universalismo.
Si bien, los documentos normativos han sido criticados como ya lo mencioné arriba, han representado un avance de las políticas del lenguaje; para demostrar esto retomaré un par de artículos de 1995, que fueron escritos cuando todavía no eran reconocidos de forma explícita los Derechos Humanos de las Minorías, lo cual sucede hasta que se asume la dimensión colectiva de ellos. En ese momento se da un paso muy importante desde el ámbito de la no-ley al ámbito de la ley.
Además trataré la falsa ecuación: administradores del lenguaje = legisladores del lenguaje, donde no hay sustitución de uno por otro; lo que si ha faltado es la coordinación y colaboración mutua. Es decir, abordaré también el tema de la participación.
Para empezar tomaré una cita textual de Los derechos culturales, Declaración de Friburgo:
La presente declaración reúne y hace explícitos los derechos que ya están reconocidos en numerosos instrumentos, aunque de manera dispersa. La clarificación es necesaria para demostrar la importancia cultural de los derechos culturales, como también la de las dimensiones culturales de los demás derechos humanos. (página 12) CITA 1
Donde aparece la noción de explicitud, como una necesidad de puntualizar derechos que ya aparecen en otros documentos internacionales; agrega además la dimensión cultural a los derechos humanos, que son de carácter universal pero de aplicación concreta. Reconociendo así la importancia de las especificaciones culturalistas. Se asume el binomio formado por el universalismo y el culturalismo, como conceptos compatibles y de hecho complementantarios.
Esto último, trae a colación, la dicotomía (del sentido común ) entre lo universal y lo cultural; entendida como dos polos de un ámbito bivalente, es decir, que son excluyentes entre sí. La aplicación del Principio del Tercero Excluso entre este par de conceptos puede ejemplificarse en la siguiente cita, que menciona una de las críticas hechas hacia la dimensión cultural:
El argumento jurídico es que la defensa de los derechos lingüísticos debería sacar provecho de la validez universal incuestionable de los derechos humanos fundamentales, y que sus defensores no deberían arriesgarse a ser acusados de plantear reivindicaciones de tipo “acción afirmativa”, es decir, de reclamar privilegios para grupos específicos. (Hamel, 1995: p. 15) CITA 2
En este argumento se contrapone “la validez universal” como si fuera incompatible con la consideración de “grupos específicos” . Además ignora la falta de claridad de los instrumentos existentes previo al reconocimiento de la dimensión cultural de los derechos humanos. Pues si bien es cierto que el “derecho a la libre expresión” implica y presupone el derecho a elegir el código con el que se trasmitirá el mensaje; las diversas interpretaciones de este derecho fundamental, que siendo universal se abstrae de la realidad, no siempre son afortunadas para las minorías lingüísticas .
Algo más que decir al respecto, es la negación del carácter multifactorial de la herogeneidad lingüística y cultural. Este carácter multifacético que confunde, es descrito puntualmente en la siguiente cita:
Los asuntos lingüísticos generalmente revisten un menor interés; pero como los temas siempre involucran a las lenguas, a veces hay confusión si la discusión se refiere a asuntos político-económicos, socioculturales o lingüísticos o de hecho … a asuntos de interés moral. (Bratt Paulson, 1995: p. 124) CITA 3
Dicha negación ha llevado a la abstracción ‘lengua’, es decir, que los derechos, el reconocimiento, la protección y demás cosas se atribuyen a “la lengua”, como un ente abstracto, una idea no material; siendo que son los hablantes quienes portan cultura y lengua; y son sus derechos fundamentales los han de explicitarse. Lo cual es claro al recordar que los derechos humanos fundamentales tienen dimensión individual y colectiva , lo cual ya fue reconocido en la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos:
Artículo 3
1. Esta declaración considera como derechos personales inalienables, ejercibles en cualquier situación, los siguientes:
-el derecho a ser reconocido como miembro de una comunidad lingüística;
-el derecho al uso de la lengua en privado y en público;
-el derecho al uso del propio nombre;
-el derecho a relacionarse y asociarse con otros miembros de la comunidad lingüística de su origen;
-el derecho a mantener y desarrollar la propia cultural
... (Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos) CITA 4
Dado que un individuo no puede ejercer derechos tales como el uso de su lengua o cualquier otro mencionado en el artículo arriba citado; si no hay una comunidad lingüística a la cual pueda remitirse. De ahí que los Derechos Humanos hayan requerido la dimensión colectiva. Aquí es donde empieza a verse que la universalidad no es incompatible con la diversidad, sino que por el contrario, son conceptos relacionales, como ya se ha explicitado:
Considerando que el universalismo se tiene que basar en la concepción de la diversidad lingüística y cultural que supere a la vez las tendencias homogeneizadores y las tendencias al aislamiento exclusivista.
...
Considerando que diversos factores de orden extralingüístico (históricos, políticos, territoriales, demográficos, económicos, socioculturales, sociolingüísticos y de actitud colectiva) generan problemas que provocan la desaparición, marginación y degradación de numerosas lenguas, y que por tanto, hace falta que los derechos lingüísticos se planten desde la perspectiva global, para que se puedan aplicar en cada caso las soluciones específicas . (Declaración Universal de los derechos Lingüísticos: preámbulo) CITA 5
También observamos el reconocimiento de los factores extralingüísticos que intervienen en el contacto de lenguas, y que ha llevado a pensar que un enfoque interdisciplinario es mucho más adecuado para posibilitar las aportaciones del investigador en el estudio del fenómeno de la heterogeneidad cultural y en los debates científicos pertinentes.
Sin embargo, algo falta para que las legislaciones lingüísticas logren su cometido, ya que si bien la política del lenguaje es un campo emergente en la sociolingüística, ya ha comenzado a aportar a la epistemología del problema; y como expuse anteriormente, los documentos normativos han logrado cada vez más una mayor aproximación a la heterogeneidad lingüística y cultural. Entonces, ¿qué es áquello que falta?
Como solemos decir los suecos, es fácil hablar de una rosa-tulipán (queriendo significar un cruce entre flores), pero otro asunto es cultivarla. También es fácil hablar de los derechos lingüísticos, pero mucho más difícil es definirlos y más aún ponerlos en práctica. (Bratt Paulston, 1995: p.121) CITA 6
Pues bien, ahora hablaré brevemente de la participación de los hablantes en las políticas del lenguaje. Para empezar, los hablantes tienen un papel prominente en la administración del lenguaje, pues encarnan en sí mismos a los más activos y poderosos administradores del lenguaje en instituciones sociales como la familia y los clubes sociales. Ante esto, la gran pregunta del Estado ha sido ¿cómo lograr la implementación de sus legislaciones lingüísticas?, pues si bien dicha aplicación ha incidido en la realidad lingüística; no lo ha hecho en la magnitud, y a veces ni siquiera en el modo previsto. Esto puede explicarse por la omnipresencia que se ha querido conferir a las leyes, cuando éstas no crean derechos sino que los explicitan, o más técnicamente: los reconocen. En el mismo sentido: “La constitución de una minoría no depende de que el Estado reconozca su existencia, ya que muchos Estados niegan la existencia de minorías en su territorio (e.g. el no reconocimiento de los kurdos en Turquía)”. (Hamel, 1995: p. 13) CITA 7.
Lo que si corresponde al Estado y a sus legislaciones es la asunción de la responsabilidad que les corresponde como los actores políticos . Pero volviendo al tema de la participación, tenemos que se relaciona estrechamente con el tema de la autonomía; de ahí que las comunidades lingüísticas, en una dimensión colectiva, tengan la inquietud de participar activamente en la conformación de escuelas, planes de estudio y demás instrumentos oficiales de regulación lingüística. Cosa que hasta el momento sigue en construcción. Por lo que es más comprensible el por qué los instrumentos oficiales no han solucionado de facto lo conflictos interculturales; es decir, estos instrumentos resultan ajenos a las comunidades, por ello la importancia del trabajo coordinado entre actores públicos y privados en las políticas lingüísticas: desde su diseño hasta su implementación.
Ahora bien, si antes apunte que la investigación en el campo de la política del lenguaje es, por la naturaleza de su objeto, interdisciplinaria. Del mismo modo, creo que el diseño de estrategias de implementación de legislaciones lingüísticas ha de coordinar los esfuerzos, intereses y puntos de vista de los actores políticos y de los portadores de cultura: los hablantes; ambos con una participación activa en el ámbito de la ley. Esto es difícil , pero es lo que se sigue de romper el paradigma de lo abstracto, al dejar de pensar en derechos para “la lengua”; y comenzar a reconocer que son los hablantes, los sujetos de derechos.
Así tenemos que entre el ideal universalista y la especificación culturalista no existe incompatibilidad, pues una se sirve de la otra, sin que ninguna de las dos perspectivas sea violentada, lo cual ya ha sido explicitado en los documentos normativos antes mencionados. Por otro lado, entre lo abstracto y lo concreto existe un abismo de intersubjetividad que impide relacionar ambos niveles de análisis y que además ha sido utilizada como una dicotomía interpretativa poco afortunada, al ir de las leyes a su aplicación, o de “la lengua” a los hablantes. Respecto a los paradigmas de Derechos Humanos, es notorio que los Derechos Humanos Fundamentales presuponen a los Derechos Culturales, sin embargo ha sido necesario explicitar esta relación dadas las interpretaciones poco creativas de que eran sujetos los derechos universales.
Finalmente las legislaciones son instrumentos de carácter oficial, que si bien no son en si mismos políticas del lenguaje, si intervienen en la dinámica intercultural. Además de ser parte de la responsabilidad de los actores públicos y del reconocimiento de los actores privados.
Referencias bibliográficas
Bratt Paulston, Christina 1995 Epílogo. Reflexiones finales sobre derechos
humanos lingüísticos en Alteridades : anuario de antropología Núm. 10. Año 5 Derechos humanos lingüísticos en sociedades multiculturales, pp.121-126. México, D.F. : UAM Iztapalapa, Departamento de Antropología
Declaración universal de derechos lingüísticos, 6-9 de junio de 1996, Barcelona: Federación Internacional PEN. http://www.ciemen.or/. Consultado 4 de marzo de 1998.
Grupo de Friburgo (2007): Declaración de Friburgo. Institut interdisciplinaire d’éthique et des droits de l'homme. Fribourg, Suiza. www.unifr.ch/iiedh
Hamel, Rainer Enrique 1995 Introducción. Derechos lingüísticos como derechos humanos: debates y perspectivas en Alteridades : anuario de antropología Núm. 10. Año 5 Derechos humanos lingüísticos en sociedades multiculturales, pp.11-23. México, D.F. : UAM Iztapalapa, Departamento de Antropología.

Análisis de estrategias de cortesía, en el cuento Bye Bye Love

Del texto de Parménides García Saldaña he tomado la parte correspondiente al diálogo de los dos protagonistas, que si bien es extenso, decidí tomarlo completo. Esto con la finalidad de realizar un análisis más adecuado, y para no tener las lineas fuera de contexto.

En este cuento la mayor parte se desarrolla como diálogo, de ahí que lo haya elegido, ya que el carácter del lenguaje es dialógico, es decir, se da en la interacción. En este caso, la interacción es por teléfono, entre dos novios adolescentes fresas, tal como lo dedica su autor: “A María Eugenia Artigas y a Estela Pacheco, este cuento de los añorados tiempos fresas”.

Para el análisis recurriré principalmente a la clasificación de BROWN y LEVINSON (1978) y a la noción de MACROACTO de habla de Van Dijk, así como a algunos otros conceptos vistos en clase.

A continuación presento el diálogo que analizaré.


1. Jaime: Bueno.
2. Estela: ¿Eres tú?
3. Jaime: Si… quiubo…
4. Estela: Hola
¿Qué haces?
5. Jaime: Estudiando, tengo prueba mañana.
6. Estela: Ah… ¿Por qué no me hablaste?
7. Jaime: Te iba a hablar al rato, nada más que terminara de estudiar.
8. Estela: Pues yo no sabía que hacer.
9. Jaime:¿Por qué?
10. Estela: Estaba pegada al teléfono, esperando que me hablarás, y como no me hablaste te hablé yo. Ya no podía esperar. ¿Y ya estudiaste bien?
11. Jaime: Más o menos.
12. Estela:¿Es fácil?
13. Jaime: Sí, está fácil.
14. Estela: Ah…¿ De qué es, eh?
15. Jaime: Álgebra.
16. Estela: Aich, me choca, no soporto el álgebra.
17. Jaime: ¿Por qué?
18. Estela: Aich, oye, porque no es entiendo nada.
19. Jaime: Ah…
¿Y tú que hiciste hoy?
20. Estela: Aich, tuve que acompañar a mi mamá…
21. Jaime:¿A dónde?
22. Estela: Con una amiga suya y me di la aburrida de mi vida, platicando con su hija que es una boba, sin nada de plática… ay no … ¡qué tardecita!
¿Y tú estuviste en tu casa toda la tarde?
23. Jaime: Sí.
24. Estela:¿Si?
25. Jaime: Sí.
26. Estela: Ah.
27. Jaime:¿Por qué?
28. Estela: Por nada, nada más. ¿Estudiando?
29. Jaime: Bueno estudiando, oyendo discos. Pase en limpio unos apuntes. Además, no tenía ganas de salir a la calle.
30. Estela: Jaime…
31. Jaime:¿Qué?
32. Estela:¿Me quieres muchos?
33. Jaime: Ya sabes que mucho. Te amo…¿y tú?
34. Estela: También.
35. Jaime:¿Nada más así?
36. Estela:¿Cómo?
37. Jaime: Pues así, como si te diera lo mismo.
38. Estela: ¿Cómo? No te entiendo.
39. Jaime: Digo es que lo dijiste en un tono…
40. Estela:¿qué tono?
41. Jaime: Pues no sé, un tono raro.
42. Estela: Aich oye, así hablo, ¿Cómo quieres que te hable?
43. Jaime: No sé. Pero, olvídalo.
44. Estela:¿Ya te enojaste?
45. Jaime: No
46. Estela: Sí
47. Jaime: No.
48. Estela: Sí ya te enojaste.
49. Jaime:¿Cómo sabes?
50. Estela: Ay oye, luego luego te cambia la voz.
51. Jaime:¿Cómo quieres que te hable?
52. Estela: No sé, oye. Pero se nota cuando te enojas. Y estás enojado.
53. Jaime: No estoy.
54. Estela: S.í
55. Jaime:¡No!
56. Estela:¡Ay oye, no me grites!
57. Jaime: No te grité.
58. Estela: Sí, me gritaste.
59. Jaime: Okey, olvídalo.
60. Estela: Todo lo arreglas con “olvídalo”.
61. Jaime: Bueno … perdóname.
62. Estela:¿Vas a ir mañana a la escuela?
63. Jaime: No sé.
64. Estela:¿Por qué?
65. Jaime: Porque… no sé si pueda. Mañana tengo dibujo y salgo tarde. Si acabo pronto voy por ti, si no, no.
66. Estela:¿Ya vez como eres?
67. Jaime: Es que no es mi culpa, mi vida.
68. Estela: Me dices “mi vida” porque no vas a ir, por eso.
69. Jaime: No. Te lo dije porque lo sentí.
70. Estela: No te creo.
71. Jaime:¿Por qué?
72. Estela: Dilo otra vez.
73. Jaime: Mi amor.
74. Estela:¿Me quieres mucho? ¿De verdad?
75. Jaime:¿No te lo he demostrado?
76. Estela: Sí
77. Jaime:¿Entonces?
78. Estela:¿Qué?
79. Jaime:¿Por qué me lo preguntas?
80. Estela: Me gusta que me lo digas.
81. Jaime:¿Por qué?
82. Estela: No se, me gusta. Siento bonito.
83. Jaime:¡Te amo!
84. Estela: Yo también.
85. Jaime:¿Mucho?
86. Estela: …
87. Jaime:¿Eh?
88. Estela: Pues… regular.
89. Jaime:¿Qué? ¿Eh? ¿Regular?
90. Estela: Sí.
91. Jaime: Ayer me dijiste…
92. Estela: Ayer te quería mucho, pero hoy te quiero regular.
93. Jaime:¿Por qué?
94. Estela: Porque sí.
95. Jaime: No entiendo.
96. Estela: Es que la hija, esa idiota, de la amiga de mi mamá me hizo enojar y estoy así.
97. Jaime: Pero, digo, ¿Qué tengo yo qué ver? No tiene por qué seguir enojada conmigo.
98. Estela: Es que no sé qué me pasa, oyes…
99. Jaime:¿De qué, eh?
100. Estela: Pues es que cuando me enojo, me enojo.
101. Jaime:¿Te enojaste porque no te hablé?
102. Estela:¿Por eso? No, por eso no…¡Ay oye! Sería una idota si me enojara… no tengo por qué enojarme si no me hablas, eres libre de hacer lo que quieras. No soy tu mamá.
103. Jaime: No, no eres mi mamá, pero yo pensé…
104. Estela: No tienes por qué pensarlo… ¿Me he enojado alguna vez?
105. Jaime: No, nunca.
106. Estela: Entonces, ¿por qué me lo dijiste?
107. Jaime: Pues porque…Oye…
108. Estela:¿Qué?
109. Jaime:¿Qué tienes?
110. Estela: Nada… qué voy a tener. Ya te dije que estoy un poco de malhumor.
111. Jaime: Pero no tienes por qué…
112. Estela: Es que no…
113. Jaime:¿No qué?
114. Estela: A veces soy así.
115. Jaime: Te digo algo y…
116. Estela:¿Qué?
117. Jaime: Nunca habías estado como hoy. Si estás enojada porque no te hablé. Te iba a hablar cuando hablaste.
118. Estela:¿Oye?
119. Jaime:¿Qué?
120. Estela:¿Vas a ir por mi a la escuela?
121. Jaime: Ya te dije que no sé…
122. Estela: Es que… no sé… aich… necesito decirte una cosa…
123. Jaime:¿Qué cosa?
124. Estela: Una cosa.
125. Jaime: Dímela orita.
126. Estela: No. No puedo decírtela.
127. Jaime:¿Por qué?
128. Estela: No puedo. Mejor te la digo mañana… si vas a mi escuela.
129. Jaime:¿Por qué me la puedes decir?
130. Estela: Es que no sé, no puedo.
131. Jaime: Dime.
132. Estela: No … Ya no me quieres.
133. Jaime: Sí te quiero.
134. Estela: No, ya no.
135. Jaime:¿Por qué no?
136. Estela: Lo sé.
137. Jaime: Sí, te quiero, Estela. Por dios.
138. Estela: No jures que no es cierto.
139. Jaime: Sí, sí te quiero y mucho. Te quiero, siempre te he querido, por eso te me declaré.
140. Estela: Una declaración no quiere decir… Los hombres siempre son muy así…
141. Jaime:¿Cómo?
142. Estela: Pues tú has de saber mejor que yo, tú eres hombre y los hombres siempre son así…
143. Jaime: Yo te quiero, Estela, si no te hubiera querido no te me hubiera declarado.
144. Estela: Tengo mala suerte.
145. Jaime:¿Por qué?
146. Estela: Cuando me estoy enamorando de alguien, siempre se viene a bajo todo, todo.
147. Jaime:¿Por qué?
148. Estela: Aich, oye, no te hagas.
149. Jaime:¿Qué’
150. Estela: Me dijo una amiga que te había visto platicando con una.
151. Jaime:¿A mí?
152. Estela: Sí, a ti.
153. Jaime: Oye, no es cierto…¿Quién te dijo?
154. Estela: Un pajarito.
155. Jaime: No, dime, quién te dijo.
156. Estela: No puedo.
157. Jaime:¿Por qué no puedes?
158. Estela: No soy chismosa.
159. Jaime: Pero yo soy tu novio.
160. Estela: Sí, pero di mi palabra.
161. Jaime: Es una mentira, quien te lo dijo es una chismosa.
162. Estela: Estoy segura que no es mentira.
163. Jaime:¿Por qué?
164. Estela: Porque estoy segura.
165. Jaime: Es mentira, Estela.
166. Estela: Si quieres datos, pues te los doy. Te vieron con una de cola de caballo y vestido amarillo, que tenía las patas bien flacas.
167. Jaime: No es cierto.
168. Estela: Eso me pasa por creerte.
169. Jaime: Okey, está bien, me vieron.
170. Estela:¿Ya ves cómo es verdad?
171. Jaime:¡No es verdad!
172. Estela: No lo niegues!
173. Jaime: Si eso piensas, piénsalo. No me importa, yo sé que no es verdad.
174. Estela:¿No te importa?
175. Jaime: No.
176. Estela: Ves. No te importa.
177. Jaime:¿Qué te digo? Estás de terca.
178. Estela:¿De qué? Eres un grosero.
179. Jaime: Okey. Olvídalo…
180. Estela: Nada más eso sabes decir: “olvídalo, olvídalo, olvídalo”.
181. Jaime: No tiene caso pelear.
182. Estela: Pues si no tiene caso. Ya no me busques, ya no me hables, ya no te quiero, y ya no quiero ser tu novia.
183. Jaime:¿Ya no quieres ser mi novia?
184. Estela: No.
185. Jaime:¿En serio?
186. Estela: Sí, en serio, ya no soy tu novia.
187. Jaime:¿En serio, Estela?
188. Estela: En serio, Jaime.
189. Jaime: Okey. Si eso quieres, hecho.
190. Estela: Es mejor que quedemos como amigos.
191. Jaime: Bueno, si eso quieres, hecho.
192. Estela: Bueno, ya me voy. Adiós.
193. Jaime: Adiós.


Ahora comenzaré el análisis de los ACTOS AMENAZADORES DE IMAGEN AAI y las ESTRATEGIAS DE CORTESÍA que derivan de ellos.

Para ello tomaré el texto completo. Pero dadas sus dimensiones analizaré la primera parte de forma amplia,es decir, por bloques de turnos; aunque me detendré en algunos turnos que me parezca interesante analizar más a detalle. Y me detendré en el final de la interacción, donde haré un análisis más detallas, esto del intervalo de turnos 147-196.

Turno AAI Cortesía (positiva/negativa) Estrategia
1-3 No hay AAI . Son fórmulas ya establecidas para establecer el contacto por teléfono y confirmar la identidad del interlocutor.
4-5 No hay AAI. Fórmula de saludo. Y respuesta.
6 Petición de explicación
Amenaza la imagen negativa de Jaime. Quien da una explicación en 7. No hay cortesía Acto ostensible
8 y 10 Queja
Amenaza la imagen positiva de Jaime No hay cortesía Acto ostensible
10-22 No hay AAI. Sólo platican de lo que han hecho, puede entenderse como parte del ritual del saludo.
22-29 Petición de reporte de actividades vespertinas
Expresión de incredulidad
Amenazan imagen negativa y positiva de Jaime. No hay cortesía Acto ostensible
27-28 Estela no reconoce los AAI. Aunque inmediatamente los reitera.
32 Petición a Jaime de confirmar su amor por Estela.
Amenaza imagen positiva y negativa de Jaime. No hay cortesía Acto ostensible
35,37,39,41 Crítica
Amenaza imagen positiva y negativa de Estela No hay cortesía Acto ostensible
36,38,40 Estela no acepta la crítica: niega la deixis textual : “así” que aparece en 35.
Amenaza imagen positiva de Jaime Estela no reconoce el AAI Acto no reconocido
42 Reto
Estela busca reparar su propia imagen negativa y amenaza la imagen positiva de Jaime. No hay cortesía Acto ostensible
43 No coopera con el tema y lo cierra.
Amenaza imagen negativa de Estela. Cortesía Acto indirecto: “olvídalo”, en lugar de decir directamente que ya no quiere hablar sobre eso.
45-59 Contradicciones mutuas
Amenaza imagen positiva de ambos No hay cortesía Actos ostensibles

57 y 58 Orden
Amenaza imagen negativa de Jaime. No hay cortesía Acto ostensible
60 No coopera con el tema y lo cierra. Amenaza imagen negativa de Estela. Cortesía Acto indirecto: “olvídalo”, en lugar de decir directamente que ya no quiere hablar sobre eso.
61 No acepta el cambio de tema
Critica la fórmula usada para ello.
Amenaza imagen positiva y negativa de Jaime. Usa un enunciado irónico
62 Disculpa y aceptación de la crítica.
Amenaza imagen negativa de Jaime y trata de reparar su imagen positiva. Cortesía positiva Fórmula de disculpa
63,65,67 Petición de promesa de Jaime de ir por Estela a la escuela
Amenaza imagen negativa de Jaime. Y luego también la positiva.

64,66,68 Jaime no se compromete, salvaguarda su imagen negativa. Y también su imagen positiva. Cortesía positiva y negativa No sé…
Si…, voy, si no, no
Es que… (introduce estrategia de reparación de imagen positiva)
69,71 Critica y duda
Amenaza imagen positiva y negativa de Jaime, pues condiciona su negativa a la petición con la no-sinceridad de sus palabras. No hay cortesía Acto ostensible.
70,76 Niega la crítica
Declara su amor
Amenaza su propia imagen. Aunque busca reparar su imagen positiva. Cortesía positiva Explica por que lo dijo.
Declara que lo a demostrado, esto de forma indirecta, mediante una pregunta.
77-85 Acepta la imagen positiva de Jaime.
Expresa sus sentimientos positivos hacia Jaime.
Amenaza su propia imagen por la declaratoria de amor. No hay cortesía Actos ostensibles
90 Critica del grado de intensidad de amor
89,91,93,95 Gradación de su amor por Jaime y firmeza en lo declarado.
Conserva así su imagen negativa y positiva No hay cortesía Actos ostensibles
96 Petición de explicación
Amenaza imagen negativa de Estela.
Ella da una explicación en 97 Cortesía negativa Acto indirecto
98 Petición de cambio de actitud
Amenaza imagen negativa de Estela Cortesía negativa Acto indirecto
99,101 Explicación de la intensidad de su enojo y dificultad para cambiar de actitud
Busca conservar su imagen negativa Cortesía negativa Fórmulas :
No se que me pasa…
Es que… (introduce explicación)
102 Petición de información sobre el origen del enojo.
Amenaza imagen negativa de Estela y la positiva de Jaime, pues reconoce que no le habló. No hay cortesía Acto ostensible.
103 Niega el motivo propuesto
Repara imagen positiva propia, así como la imagen negativa de Jaime No hay cortesía Acto ostensible
105 Interrupción y reto
Amenza imagen positiva y negativa de Jaime No hay cortesía Acto ostensible
106 No acepta el reto y simplemente acepta la imagen que propone Estela.
107-117 Reto, solicitud de explicaciones, negativa a darlas, criticas y no aceptación de las críticas
Amenaza imagen positiva y negativa de ambos
118 Critica y reitera explicación de que si iba a hablarle por teléfono
Amenaza imagen positiva de Estela y trata de reparar la propia, positiva No hay cortesía Acto ostensible
119,121 Petición reiterada, a pesar de ya haber sido contestada negativamente
Amenaza imagen negativa de Jaime No hay cortesía Acto ostensible
123-133 Negociación de la aceptación de la petición a cambio de saber ‘la cosa por decir en la cita propuesta’
135-146 Duda de los sentimientos de Jaime
Contradicciones al respecto
Amenaza la imagen positiva de Jaime. No hay cortesía Acto ostensible

147 Expresión de sentimientos negativos
Amenaza imagen propia No hay cortesía Acto ostensible
148 Petición de explicación
Amenaza imagen negativa de Estela No hay cortesía Acto ostensible
149 Expresión de sentimientos negativos
Amenaza imagen propia y de Jaime Sólo hay cortesía positiva respecto a Jaime La crítica la expresa mediante una generalización
150 Petición de explicación
Amenaza imagen negativa de Estela No hay cortesía Acto ostensible
151 Critica y orden de hablar sobre el tema
Amenaza imagen negativa de Jaime No hay cortesía Acto ostensible
152 Petición de explicación
Amenaza imagen negativa de Estela No hay cortesía Acto ostensible
153 Reclamo
Amenaza imagen positiva de Jaime No hay cortesía Acto ostensible
154 Negación del reclamo
Trata de reparar su imagen positiva Cortesía positiva Acto indirecto: una negación con forma de pregunta
155 Reitera reclamo
Amenaza imagen positiva No hay cortesía Acto ostensible
156 Negación del reclamo
Reparación de imagen positiva
Petición de información No hay cortesía Acto ostensible
157 Negativa a la petición
Reafirma imagen negativa Cortesía negativa Fórmula establecida para no decir quien es el informante: “un pajarito”
158 Exige la aceptación de la petición
Amenaza imagen negativa No hay cortesía Acto ostensible
159 Negativa a la petición
Salva guarda imagen negativa Cortesía negativa Alude a condiciones preparatorias
160 Petición de explicación
Amenaza imagen negativa No hay cortesía Acto ostensible
161 Explicación
Previene daño a imagen positiva No hay cortesía Acto ostensible
162 Argumenta a favor de la petición
Amenaza imagen negativa No hay cortesía Acto ostensible
163 Acepta el argumento
Da argumento para negar la petición
Previene daño a su imagen positiva No hay cortesía Acto ostensible
164 y 168 Niega acusación o reclamo de 153
Repara imagen positiva
Amenaza imagen negativa de “una amiga” No hay cortesía Acto ostensible
165 y 167 Reitera la veracidad de la acusación
Amenaza imagen positiva No hay cortesía Acto ostensible
169 Reitera la acusación y ofrece pruebas
Amenaza imagen positiva
En las pruebas amenaza la imagen positiva de “una” No hay cortesía Acto ostensible
170 Reitera negativa de acusación
Intenta reparar imagen positiva
171 Critica
Amenaza imagen positiva de Jaime Cortesía negativa Acto indirecto

172 Aceptación de la acusación para finalizar la discusión.
173 Reitera veracidad de la acusación
Amenaza imagen positiva No hay cortesía Acto ostensible
174,175 Contradicción de puntos de vista
Amenaza imagen No hay cortesía Acto ostensible
176 Negación de la importacia del tema
Repara imagen positiva y la imagen negativa de Estela la mantiene. No hay cortesía Acto ostensible
177-179 Contradicción de opiniones respecto a la importancia del asunto
Amenaza imagen de ambos No hay cortesía Acto ostensible
180 Insulto
Amenaza imagen positiva No hay cortesía Acto ostensible
181 Insulto
Amenaza imagen positiva No hay cortesía Acto ostensible
182 Trata de cerrar el tema.
183 Critica
Amenaza la imagen positiva y negativa No hay cortesía Acto ostensible
184 Petición de no seguir con el asunto
Amenaza imagen negativa Cortesía negativa Acto indirecto con forma de declarativo cuando es un directivo
185 Corte de la comunicación
Orden
Amenaza imagen negativa No hay cortesía Acto ostensible
186-191 Petición de corroboración de lo dicho
Amenaza imagen negativa
Corroboración de lo dicho No hay cortesía Acto ostensible
192 Aceptación de la petición/orden
Acepta imagen negativa de Estela No hay cortesía Acto ostensible
193 Petición de amistad
Amenaza imagen negativa Cortesía negativa Acto indirecto
Señala la conveniencia de la petición
194 Aceptación de la petición/orden
Acepta imagen negativa de Estela No hay cortesía Acto ostensible
195 Despedida Fórmula de despedida por teléfono
196 Despedida Fórmula de despedida


Observaciones

En 51 Jaime se apropia del discurso de Estela en 42. En ambos casos fue respuesta a la critica de los rasgos prosódicos de la voz del hablante.

El valor del silencio en 87, por parte de Estela rompe con una cadena de declaraciones amorosas mutuas.

Estela tiene como constante en sus participaciones la amenaza a la imagen positiva y negativa de Jaime, haciéndole peticiones, reclamos, acusaciones, insultos.

Jaime utiliza como fórmula el “olvídalo”, para terminar con un tema incómodo en la conversación, evitar discusiones o “dar el avión.”



Conclusiones

En el cuento se muestra el habla adolescente fresa, como directo y sin el uso excesivo de cortesía, aunque si está presente; sobre todo en los actos ritualizados como saludo y despedida, así como el de “hacer las paces”. En general dominan los actos ostensibles, el uso del discurso referido, es decir, de apropiarse de palabras del otro para seguir el diálogo, esto a manera de critica dada la naturaleza del diálogo.

Respecto a la estructura del diálogo, puedo inferir que la llamada telefónica que realiza Estela tiene como finalidad el macroacto de reclamar. Ya que a lo largo de sus intervenciones va recopilando información acerca de las condiciones preparatorias de Jaime para haber hecho lo que “una amiga” le dijo a Estela. Esto es cuando le pregunta a Jaime por qué no llama y que estuvo haciendo (Estela verifica si tuvo oportunidad o posibilidad de “platicar con una”), esto de manera reiterada. Y cuando le pregunta por sus sentimientos hacia ella, igualmente de forma reiterada e insistente. Finalmente decide confrontarlo y tachar de falsas las palabras de amor de Jaime , para llegar a hacer la acusación . La ruptura amorosa fue consecuencia de la acusación, pero fue ron reparadas sus imágenes al quedar como amigos.

Bibliografía

Brown, Penelope y Stephen C. Levinson Some universals in language usage Cambridge : Cambridge University, 1987

Dijk, Teun Adrianus van La ciencia del texto : un enfoque interdisciplinario Mexico, D. F. : Paidos, 1996.

García Saldaña, Parménides Bye bye love en Beatriz Escalante Atrapados en la escuela: Cuentos mexicanos contemporáneos. México: Selector, 1999, pp 135-147. Publicado originalmente en Parménides García Saldaña (1987) El rey criollo . México: SEP, 1987.

Renkema, Jan Introduccion a los estudios sobre el discurso Barcelona : Gedisa, 1999.

La construcción activa impersonal con ‘se’ en español del siglo XIX.

La construcción activa impersonal con ‘se’ se define en los siguientes términos :
• Carecer de sujeto gramatical.
• La forma se precede siempre a un verbo.
• El verbo aparece invariablemente en tercera persona del singular.
Esta construcción puede aparecer en distintos contextos :
1. Con verbos transitivos
(1) Se vende tapabocas
(2) Se venden tapabocas
Es en está alternancia donde radica uno de los problemas de esta construcción, los cuales se expondrán más adelante.
2. Con verbos intransitivos
(3) Se corre mejor usando calzado apropiado.
3. Con verbos con objetos preposicionales
(4) Se difiere en hechos, mas no en intenciones.
(5) Se pasa por el detector de metales antes de entrar.
4. Con verbos con objetos oracionales
(6) Se ve salir las estrellas.
(7) Se hizo llegar las cartas en tiempo y forma.
5. Con verbos con cláusulas reducidas (sin verbos) como objetos
(8) Se cree [falsos los argumentos de este testigo.]
(9) Se considera [efectivos los cubrebocas en esos casos.]
6. Con verbos inacusativos
(10) Se sale más rápido por el Circuito.
7. Con verbos copulativos
(11) Se es talentoso o no se es músico.
8. Con pasivas perifrásticas
(12) Al final, se es juzgado por los actos, no por las palabras.
9. Contextos no finitos
(13) Parece oírse su voz a lo lejos.
10. Con verbos modales
(14) Se puede sentir las gotas de lluvia.
(15) Se debe evitar los disturbios.
11. En construcciones adverbiales de gerundio e infinitivo
(16) Habiéndose recibido la solicitud…
(17) Aun trabajándose las propuestas…
Como ya se adelanto arriba, de estos casos de la construcción activa impersonal, puede haber alternancia con la construcción concordada. Lo cual representa un problema, ya que la construcción activa impersonal (1) comparte rasgos de pasividad, en tanto que no permite la aparición del sujeto nocional como sujeto sintáctico, con la construcción concordada, es decir, la construcción pasiva refleja (2).
(18) *Se venden tapabocas por los comerciantes ambulantes.
(19) *Se vende tapabocas por la señora de la tienda.
Lo cual ha llevado a pensar que la construcción activa impersonal era sólo una realización “incorrecta ” de la construcción pasiva perifrástica, debido a la no concordancia de la FN con el verbo. Sin embargo casos de la construcción activa impersonal como áquellos con pasiva perifrástica (11) y los verbos intransitivos (3) (10) son pruebas de la pertinencia de esta nomenclatura, en tanto que refiere a una entidad gramatical existente aunque no descrita y explicada del todo.
Además, comparte rasgos de actividad con una construcción activa, ya (1) puede parafrasearse como:
(20) Uno vende tapabocas.
(21) La gente vende tapabocas.
(23) Algunos venden tapabocas.
En otras palabras, la construcción activa impersonal que no tiene sujeto sintáctico, que concuerde con el verbo, puede ser interpretada con un sujeto nocional genérico como en (18), (19) ó (20). Cabe señalar que dicha paráfrasis no es pertinente para determinar el estatus del ‘se’ como un pronombre indeterminado. De hecho el estatus de esta partícula también es una polémica, pues se mueve entre el afijo y el morfema .
Así es que hay tres problemas:
1. La naturaleza y características propias de la construcción activa impersonal como elemento del sistema del español.
2. La relación y distinción de la construcción activa impersonal respecto a otros elementos del sistema, principalmente la construcción pasiva refleja y las clases de verbos.
3. El estatus de la partícula ‘se’, es decir su naturaleza, y función.
Estos problemas pueden contestarse desde la diacronía, es decir comparando al menos dos estados de lengua; o bien desde la sincronía, lo que implica el análisis y explicación del fenómeno desde un único estado de lengua.
Antes de ahondar en el cómo, dedicaré algunas líneas al porqué. O dicho de otra forma expondré de manera sucinta la pertinencia y relevancia del tema.
La construcción activa impersonal contiene en sí misma un problema sintáctico del español, el cual no ha podido ser explicado por completo, por lo que todo aporte al conocimiento lingüístico sobre dicho fenómeno contribuye a la constante construcción de una mejor gramática del español, esto desde la perspectiva particular del fenómeno.
Además, el estudio y la explicación de la construcción activa impersonal no permanece circunscrito al interior del mismo, ya que se relacional con otros elementos del sistema y aun con áreas más generales de la sintaxis del español, como “las clases aspectuales verbales y el aspecto sintáctico” . Por lo que el estudio de este fenómeno coadyuva a una mejor comprensión de áreas generales de la sintaxis del español, es decir del español en tanto sistema sintáctico.
Los objetivos planteados para este proyecto son:
a) La descripción sincrónica de la construcción activa impersonal en el español del siglo XIX.
b) Determinación de generalidades de las condiciones sintácticas, semánticas, discursivas o léxicas que motiven la aparición de la construcción activa impersonal.
c) Encontrar indicios que permitan abordar el estatus del ‘se’.
La hipótesis de trabajo es la siguiente.
La construcción activa impersonal es diferente de la construcción pasiva refleja.
La construcción activa impersonal ocurrirá de forma representativa en el corpus del siglo XIX.
La construcción activa impersonal presentará altenancia con la construcción pasiva refleja en los verbos transitivos, pero habrá contextos en lo que no se de dicha alternancia, lo cual permitirá definir dicho fenómeno en términos cuantitativos y cualitativos, en el español del siglo XIX.
La aproximación a la construcción activa impersonal aportará información sobre el estatus gramatical de la partícula ‘se’.
La metodología a seguir será:
1. La discriminación y localización de los casos de la construcción activa impersonal.
2. El análisis y clasificación de los casos identificados.
3. El análisis teórico de dicha clasificación con vista en los objetivos planteados.
El corpus será tomado del Banco de Datos de la Real Academia Español en línea www.rae.es, en específico del CORDE , que la parte diacrónica del corpus ahí disponible.
Los parámetros para seleccionar el corpus serán:
• La aparición de la partícula ‘se’
• En el periodo comprendido entre 1875-1899
• En el género narrativa.
Para este proyecto se ha trazado el siguiente cronograma.
A. Primera revisión bibliográfica 1 semana
B. Primera exploración del corpus 2 semanas
C. Análisis de los datos obtenidos 2 semanas
D. Segunda exploración del corpus 2 semanas
E. Segunda revisión bibliográfica 1 semana
F. Formalización y cuantificación de resultados 2 semanas
G. Generalización y conclusiones 1 semana
Bibliografía
Bogard, Sergio. El clítico se. Valores y evolución en Concepción Company Company Sintaxis histórica de la lengua española, vol. 2. FCE, UNAM. México : 2006.
Diccionario Panhispánico de dudas (Consultada el 18 de junio de 2009)
Mendikoetxea, Amaya. Construcciones con se: medias, pasivas e impersonales en Ignacio Bosque y Violeta Demonte Gramática descriptiva de la lengua española, vol. 2. Espasa Calpe, Madrid: 1999.
Morales, Amparo. El se impersonal: valores referenciales y algunos aspectos diacrónicos. Anuario de Letras XXXV, 1997.
Toledo Bustamante, Nadxieli. Oraciones impersonales con se : diacronia y variacion de la concordancia Mexico : El autor, 2001 . Tesis Licenciatura (Licenciado en Lengua y Literaturas Hispanicas)-UNAM, Facultad de Filosofia y Letras.
Vicente Lozano, José A. En México no sólo se ponchan llantas gratis. Estudio de formas pronominales destituuyentes. Anuario de Letras XXXVII, 1999.

Lengua de Señas Mexicana (LSM): Una lengua y una cultura

El propósito es argumentar a favor del derecho de la comunidad sorda a la lengua materna. La tesis que defenderé se conecta a la universalidad de la dignidad humana, pues sostiene que el sordo debe tener la posibilidad de elegir una identidad lingüística y cultural, y en tanto pueda elegir ejerce la libertad.

Las lenguas de señas a sido recientemente estudiadas por la lingüística, tanto por interés teórico, pues dan luz de lo que es el lenguaje humano, así como por interés práctico pues la lingüística aplicada se enfrenta a la tarea de resolver problemas inmediatos de la comunidad sorda.

Este es un acercamiento bibliográfico a un debate sociolingüístico que tiene implicaciones teórico-prácticas, pues asume la teoría y la práctica no como una dicotomía sino como un binomio inseparable.

LSM es una lengua

Dado el fuerte estereotipo que existe respecto a la comunidad sorda aún es pertinente la siguiente pregunta “¿Es el lenguaje de signos mexicano (LSM) distinto en sí, con una identidad lingüística y sociolingüística propia?” (Faurot et al); a pesar de que en años recientes ya se ha demostrado que repuesta es afirmativa: el lenguaje de signos mexicano (LSM) distinto en sí, con una identidad lingüística y sociolingüística propia, ya que “los lenguajes de señas no son versiones mímicas de los lenguajes hablados” (Faurot et al) ni mucho menos una pantomima universal, entonces “El LSM es un lenguaje completo y distinto. Es distinto de otros lenguajes de señas, tales como el ASL; y distinto del español, el lenguaje nacional oral” (Faurot et al).

Pero ante “la falsa creencia de que las lenguas sólo son orales, o que las lenguas de señas no tienen gramática, y por tanto, no son verdaderas lenguas” (Cruz Aldrete) todavía cabe aclarar con énfasis que “el Sordo tiene una lengua diferente a la lengua oral, la lengua de señas” (Cruz Aldrete)

La educación bilingüe intercultural

La existencia de la comunidad sorda es un hecho innegable, pues “las lenguas de signos han sido y continuarán siendo producidas y reproducidas por las comunidades de sordos.” (Fridman Mintz, p. 1). Así que la comunidad sorda en México existe por sí misma, y no comenzó su realidad ontológica a partir de la promulgación de una ley. El papel de los instrumentos jurídicos, no es dar estatus ontológico a la realidad; sino reconocer y propiciar la instrumentación de medidas prácticas que corroboren dicho reconocimiento en el ámbito público. Por ello es que “cuando se habla de la integración de los sordos al resto de la sociedad no se debería eludir que la sordera existe como colectividad.“ (Fridman Mintz, p.3). Lo cual parece haber sucedido cuando “en 1967 fue cerrada la Escuela Nacional para Sordos, creándose el Instituto de Comunicación Humana, el cual ha servido para la investigación científica sobre la sordera. Desde entonces, las personas con sordera tienen que buscar escuelas e instituciones particulares o centros de atención múltiple donde reciban enseñanza en lenguaje de señas mexicanas o con oralización” ( Sala de prensa INAH), aunado esto a que “hay también una cantidad significativa de personas sordas que son mayormente monolingües en LSM.” (Faurot et al), deben proponerse soluciones prácticas que no nieguen a la comunidad sorda ni el derecho de cada sordo a ser educado en su lengua materna.

Lo cual ya ha sido reconocido jurídicamente aunque siguen presentándose problemas de ejecución, pues “en el México contemporáneo, en el aula del sordo el profesor y los alumnos suelen no tener una lengua en común y, por lo mismo, les resulta imposible entablar diálogos razonables y razonados.” (Fridman Mintz, p.7) Así que lo que queda por hacer es optimizar un modelo educativo intercultural bilingüe para la comunidad sorda. Dicha perspectiva ya ha sido probada con éxito colectivo y no sólo con casos individuales excepcionales. Un ejemplo es una secundaria huichol sobre la cual se reportan que “La baja deserción, el aumento anual en la demanda de ingreso y la adquisición de nuevas competencias por parte de los alumnos, son una muestra de los resultados positivos del funcionamiento del sistema bilingüe multicultural” ( Corona Berkin, p. 198). Y no hay que temer que un modelo intercultural bilingüe atente contra la integración pues tanto los indígenas como los sordos reconocen la importancia y utilidad del español, es decir, “la valoración que se hace de la educación formal y del español en particular es fundamental en el proceso de enseñanza aprendizaje” (Corona Berkin, p. 199). Por lo que si ya se cumple esa condición pueden esperarse resultados positivos tanto en la enseñanza de la lengua materna de los sordos (LSM) y de la segunda lengua, que sería el español.

Relevancia

A nivel sociolingüístico cabe señalar que todavía deben acotarse actitudes lingüísticas, lo cual es posible y ya se ha llegado a tener una actitud positiva ante las lenguas de señas como en el caso de la LSMy , pues en su entorno “no se les percibe como discapacitados y la Lengua de Signos Maya no está estigmatizada. Al contrario, se le concibe como un rasgo característico de la región” (Fridman Mintz, p. 2)


No se trata de sustituir lenguas o culturas, se trata de sumar recursos lingüísticos, culturales y humanos en la construcción de México como un país pluricultural. Por lo cual “deben encontrarse los ejes multiculturales que atraviesen la currícula escolar para que el aprendizaje de la cultura occidental sea favorecedora y aprovechable , a la vez que la cultura propia sea la brújula que oriente su identidad y facilite su participación en un país que cada vez se hace más receptivo a la diversidad” (Corona Berkin, p. 199). Pues el país se fortalece sólo en el diálogo intercultural.

Es necesario pero no suficiente el reconocimiento jurídico de que“el sordo mexicano tiene derecho a comunicarse en su lengua, el niño sordo tiene derecho a que en su aula se use su lengua y, finalmente, tiene derecho a que en su educación se plasme una realidad bilingüe y cultural más equitativa, como la que debería privar entre la Comunidad de Sordos y la mayoría hispanohablante, por fuera y por dentro de las familias de sordos y oyentes.” (Fridman Mintz, p.7); pues además de ello es necesaria la implementación y construcción de la estructura social suficiente para que dichas ideas aterricen en la realidad de cada sordo.

A nivel epistemológico “los prejuicios sobre las lenguas de señas no son nuevos, por un lado nos revelan nuestra concepción de ser humano y del lenguaje.” (Cruz Aldrete). Sin embargo, cabe señalar la pertinencia de las lenguas de señas para el desarrollo de la teoría lingüística acerca de la naturaleza del lenguaje, en vista de que “sign languages are normal languages that arise when the channel for oral-aural communications is absent. Linguists study the very ordered system that emergers from this situation to gain insight into the nature of human language in general. Natural sign languages, then, represent a special instiation of language, and as such, they provide an important means for determining the essential properties of human language and the contribution that the physical modality makes to language structure and organization.” (Sadler) . Pues la lenguas de señas son otra realización de la compleja naturaleza humana.


Conclusión

Al hablar de la LSM, se está hablando no de discapacidad sino de una realidad lingüística y cultural, así como de derechos humanos y dignidad humana, puesto que“en el caso de los “sordos señantes” existe una identidad cultural “montada sobre una identidad biológica” que le da sustento, pero la identidad cultural como tal, tiene su propia validez, legitimidad, necesidad de ser y razón histórica.” (Sala de prensa INAH). Asumiendo dicha validez y legitimidad resulta incoherente e imposible “la pretensión de integrar a los niños a una familia y sociedad oyentes sobre la base de la oralización, pretendiendo que "oirá y hablará" como si no fuera sordo, dicha pretensión va contra natura.” (Fridman Mintz, p. 5), ya que la dignidad del sordo no se basa en su condición biológica pero tampoco puede ni debe negarla. Ni mucho menos utilizarla para acotar o restringir los derechos de la comunidad sorda, pues la dignidad humana del sordo y de cualquier otro individuo es incondicionada.

El planteamiento adecuado a la LSM es lingüístico y cultural, prueba de los alcances culturales es la compañía teatral Seña y Verbo pues nos muestra “que tan es real la presencia y la cultura de la comunidad de sordos, que incluso puede alcanzar niveles de gran calidad en el plano de la creación artística.” (Fridman Mintz, p. 2)

Si asumimos que los derechos culturales de un individuo sólo pueden ejercerse dentro de una comunidad cultural podemos afirmar que “la opresión de la Comunidad de Sordos se proyecta sobre la vida y la identidad de cada sordo, propiciando la desintegración de sus lazos familiares y la de sus relaciones sociales en general.” (Fridman Mintz, p. 6). Así que, la sociedad que asume el compromiso con la dignidad humana de cada individuo, debe garantizar el pleno ejercicio de los derechos individuales de sus miembros, pues corresponde a la sociedad proporcionar los medios necesarios para el pleno desarrollo de las potencialidades individuales. Es decir, la sociedad sólo debe posibilitar que el individuo elija libremente y en igualdad de circunstancias; ya que el poder de decisión corresponde única y exclusivamente al interesado. Sin olvidar, claro, que cada individuo es parte de una o más comunidades lingüísticas y culturales, así que no es un ente abstracto y separado de la realidad sociolingüística, a la cual, de hecho pertenece.

Por ello, es que cada lengua y cada cultura debe ser reconocida y respetada en la teoría y en la práctica, pues con ello se dignifica a los seres humanos portadores de esa lengua y de esa cultura. Con lo que se ratifica la dignidad de la naturaleza humana.

Luego de asumir el razonamiento práctico queda seguir en la búsqueda de los medios e instrumentos necesarios para llevar a cabo lo propuesto.

Bibliografía

Corona Berkin , Sarah Hablar huichol, leer español. Competencias lectoescritoras en una secundaria bilingüe multicultural en (coord.) Ma. Alicia Peredo Merlo (2004) Diez estudios sobre lectura Ed. Universitaria. Universidad de Guadalajara.

Cruz Aldrete, Miroslava Reflexiones sobre la educación bilingüe intercultural para el sordo en México en Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva 2009 vol.3 número 1 http://www.rinace.net/rlei/numeros/vol3-num1/art9_htm.html (Consultada 07 de abril de 2009)

Faurot, K., Dellinger, D., Eatough, A. y Parkhust, S. (1999). Lenguaje de signos mexicano: La identidad como lenguaje del sistema de signos mexicano. Instituto Lingüístico de Verano. A.C. http://www.sil.org/mexico/lenguajes-de-signos/G009e-Identidad-MFS.pdf (Consultada 07 de abril de 2009)

Fridman Mintz, Boris (2000) La realidad bicultural de Sordos e hispanohablantes. Universidad de Colima, México.

Sala de prensa INAH Los sordomudos deben defender la ley que los protege: Boris Fridman Mintz. Alerta el Coordinador Nacional de Desarrollo Institucional del INAH. Noticia del 29 de noviembre de 2006.
http://paginah.inah.gob.mx:8080/sPrensa/servlets/sSalaPrensa_04?sFecha=29%20de%20noviembre%20de%202006&sTipo_name=nota%20localizada%20el&sTipo2=Noticia&sId=4804&sTit=3.%20%20LOS%20SORDOMUDOS%20DEBEN%20DEFENDER%20LA%20LEY%20QUE%20LOS%20PROTEGE:%20BORIS%20FRIDMAN%20MINTZ&sSub_tit=Alerta%20el%20Coordinador%20Nacional%20de%20Desarrollo%20Institucional%20del%20INAH&sImg_nom=La%20Ley%20otorga%20derechos%20y%20reconocimientos%20a%20la%20identidad%20de%20los%20sordomudos&sImg_aut=Archivo%20Medios%20/%20INAH&sImg_tam=47%20KB&sFlagCon=1
(Consultado el 7 de abril de 2009)


Sandler, Wendy On the complementarity of signed and spoken Languages
http://sandlersignlab.haifa.ac.il/pdf/Complementarity.pdf (Consultada el 7 de abril de 2009)

ANÁLISIS LEXICOGRÁFICO CRÍTICO DEL DIELSEME

De la monodireccionalidad a una bidireccionalidad equitativa e incluyente
John Zenith Lana Ramona
Maya, la lingüísta
El presente trabajo se trata de un acercamiento lexicográfico al DIELSEME (Diccionario Español- Lengua de Señas Mexicana), orientado en dos direcciones. Por un lado, el análisis de las unidades léxicas del español, que fungen como entradas del DIELSEME, frente a las unidades léxicas de la Lengua de Señas Mexicana (LSM), en vista de la no equivalencia absoluta que se da en todo diccionario bilingüe, por lo que examinaremos el tipo de información (la categoría, orden semántico, contextual sobre cada uno de los términos) que se ofrece para salvar dicho margen de equivalencia. Por otro lado, el análisis de la estructura del diccionario en cuanto al tipo de definiciones que ofrece, así como en cuanto a la direccionalidad que permite para la recuperación de la información. Finalmente, el aspecto crítico del presente trabajo se enfocará en la adecuación de los elementos analizados con la utilidad que el usuario final pueda encontrar en el DIELSEME, en el entendido de que dicho usuario no será prototípicamente un lingüista y que el diccionario fue desarrollado con fines educativos.
Para ello, hemos hecho un análisis lexicográfico de los vocablos en español y sus correspondientes señas en la LSM. En una primera revisión de las 535 entradas en español a las que se asocian 608 señas, observamos elementos son poco claros para el neofito. Por lo que proponemos la explicitación del conocimiento lingüístico necesario para salvar dicho obstáculo, así como la necesidad de promover la reflexión metalingüística del usuario.
Al final de se presentaran algunas conclusiones y las perspectivas de investigación que se derivan de las mismas.
La naturaleza lingüística de la LSM y del español: un contraste afortunado y enriquecedor
La lengua de señas mexicana (LSM) es una lengua natural de expresión y configuración gesto-espacial y percepción visual gracias a la cual las personas sordas pueden establecer un canal de comunicación con su entorno social, ya sea conformado por otros individuos sordos o por cualquier persona que conozca la lengua de signos empleada. Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas lo hace por un canal gesto-viso-espacial. Mientras que con el lenguaje oral la comunicación se establece en un canal vocal-auditivo, el lenguaje de señas lo hace por un canal gesto-viso-espacial. Por lo tanto los siguientes hechos permiten clasificarlas dentro de la lingüística como lengua natural:
• Poseen una fonología abstracta: Lo cual posibilita el análisis de las señas de acuerdo a los rasgos de posición, orientación y configuración, en analogía con los fonemas de las lenguas orales. Además la realización de cada signo está sujeta a procesos y modificaciones como asimilación y cambio lingüístico.
• Poseen una sintaxis que respeta los principios aplicables a toda lengua natural ,
• Tienen algunos mecanismos (procesos morfológicos) que permite la formación de nuevas palabras, los cuales son bastante productivos.
• La adquisición de una lengua de señas por parte de bebés sordos se da a través de un proceso similar a la adquisición de una lengua oral por parte de un niño oyente.
• Tienen gramática compleja, creativa y productiva como la de cualquier otra lengua natural como han mostrado los investigadores William Stokoe (1960) y Donna Jackson(1981) con respecto a las lenguas de señas americana y mexicana (ASL y LSM). Las lenguas de señas no son simple mímica, ni tampoco una reproducción visual de alguna versión simplificada de ninguna lengua oral.
El español es una lengua oral, que además cuenta con un registro escrito, que es el puente visual entre la comunidad oyente y la comunidad sorda, aunque no es el único, sí es por el que se apuesta para dar a la comunidad sorda una herramienta que le permita ejercer sus derechos educativos y aterrizar todo otro derecho en tanto seres humanos y en garantía del respeto a su dignidad. El español escrito no lo consideramos suficiente pero sí necesario, de la misma forma que es necesaria no sólo la sensibilización de la comunidad oyente sino también su acercamiento, interés y compromiso por el trabajo necesario para tener familias, escuelas y una sociedad incluyente. Lo cual implica, asumir un compromiso de reciprocidad, uno a uno; no para sustituir una cultura por otro, o una lengua por otra, sino convivir equidad y respetando las diferentes identidades de cada uno; es reconceptualizar la diferencia como un patrimonio que enriquece y fortalece a los grupos sociales.
El español escrito tiene funciones en el contexto oficial, tales como trámites administrativos, impartición de la educación, entre otros. Es una lengua flexiva, con dos categorías principales para los sustantivos, que son género y número; y con un paradigma verbal más amplio que obedece las categorías de tiempo , modo y aspecto. El español a diferencia de su lengua madre (el latín) es analítica pues ante la “aparente simpleza” de su flexión nominal utiliza recursos sintácticos para expresar los significados.
Así es que al puntualizar la diferencia entre ambas lenguas es reconocer el reto para la lingüística aplicada de aportar herramientas que permitan aproximar a ambas comunidades lingüísticas, ya no como en tiempos de la colonia, cuando a partir del español y el latín querían entender a otras lenguas y castellanizar a sus hablantes. Sino ahora, en el siglo XXI, la comunicación debe buscarse en términos bidireccionales.

ESTRUCTURA DEL DICCIONARIO
Como ya se mencionó en la presentación, el diccionario consta de 535 entradas en español a las que se asocian 608 señas de las cuales tomamos una muestra razonada, con el fin de evitar “el criterio que el profano suele aplicar para juzgar la calidad del diccionario, es de carácter puramente cuantitativo” (Fernández Sevilla 1974, 37). Dicha muestra ejemplifica el análisis presentado.
El diccionario se denomina “Diccionario Español- Lengua de Señas Mexicana” y podemos caracterizarlo en términos lexicográficos de la siguiente manera:
o Diccionario Bilingüe pues toma como punto de partida
o Diccionario Monodireccional, en tanto que sólo tiene entradas en español, ordenadas alfabéticamente
o Diccionario de aprendizaje, en tanto, “el DIELSEME es un diccionario bilingüe español – lengua de señas mexicana, para la enseñanza”
El diccionario está ordenado alfabéticamente y por cada entrada en español se obtiene la siguiente información: el vocablo, la definición y el ejemplo en español escrito; el vocablo y el ejemplo en LSM (en video); así como una imagen representativo del concepto. La estructura del diccionario vista desde el binomio saussuriano: significado-significante puede resumirse en la siguiente tabla.
DIMENSIÓN SEMASIOLÓGICA DIMENSIÓN ONOMASIOLÓGICA
ESPAÑOL Si Si
LSM Si No
IMAGEN no pertinente Si

En la tabla puede observarse como hay un desequilibrio entre las dos lenguas del diccionario, pues mientras en la dimensión onomasiológica ambas lenguas están incluidas, no es así en la dimensión onomasionlógica.
En vista de que el diccionario, además de ser bilingüe, fue concebido como un diccionario de aprendizaje en tanto es una propuesta que responde a la necesidad de “enseñar la lengua de señas mexicana (LSM) con referencia al español escrito, a personas Sordas así como a una diversidad de usuarios potenciales: padres oyentes que tienen hijos sordos, maestros de todos los niveles educativos que atienden alumnos sordos, intérpretes en formación, escuelas de intérpretes y la sociedad en general.” (DIELSEME: Estudio introductorio). Esta carencia en la dimensión conceptual de la parte correspondiente a la LSM debilita el propósito planteado para el diccionario respecto a casos cuando “ni el número de conceptos que se requieren es el mismo, ni los sistemas conceptuales tienen la misma estructura. Estas diferencias obstaculizan la comunicación y la traducción. Un diccionario bilingüe tiene la tarea de eliminar esos obstáculos.” (DIELSEME: Estudio introductorio); ya que la LSM como toda lengua tiene el binomio inseparable del signo lingüístico que Saussure plantea, es decir, tiene formas pero también tiene contenidos, que deberían estar plasmado en el diccionario, tanto para aclarar el vocablo en una u otra lengua, como para promover la reflexión metalingüística de los usuarios, además de que al incluir la definición en LSM se estaría mostrando su capacidad para comunicar todo tipo de mensajes, desde los más concretos y cotidianos, hasta los abstractos como lo es la definición de una entrada léxica, pues “la definición constituye una explicación y un estudio de la lengua misma, y, en este sentido,habrá de convenir que la definición es metalingüística” (Fernández Sevilla). Y de hecho es la reflexión metalingüística del usuario la que ayudará a salvar los casos de no equivalencia.
Por ejemplo el caso de ‘aplaudir’ que en español implica el sonido producido por el choque de las palmas de las manos en señal de celebración o reconocimiento, mientras que la señal de estas situaciones sociales no corresponde con ‘aplaudir’. Esta es una diferencia cultural.
Tipologia de la definición
A primera vista una de las cosas más importantes y a que debemos presta atención a la hora de realizar un análisis lexicográfico es la definición. Ésta debe de representar una descripción completa, debe resultar suficiente para informar acerca del valor, contenido y posibilidades combinatorias de una entrada léxica. Es decir, “la definición es una especie de nombre propio cuya misión fundamental es permitir la identificación del objeto” (Fernández Sevilla). En este sentido la definición debe abarcar todo lo definido, debe ser lo más completo simple, inteligible y claro posible. Hay que considerar incluir no sólo lo pertinente de las definiciones de las entrada léxicas sino también saber qué tipo de clasificación de definición a que pertenece.
Vale la pena hacer esta clasificación ya que se encuentra en las distintas lenguas unidades léxicas que son o bien unidades autónomas con significado estable, pleno e independiente del contexto de la situación o bien están en relación con otras unidades. R. Rey-Debove (1967) hizo un esquema de los distintos tipos de definiciones que existen. Los dos grandes grupos de su clasificación son lo sustancial y lo relacional. El primer grupo se divide en tres subgrupos (incluyente positivo y negativo y excluyente). Éste hace referencia a qué es lo definido y a su vez toma formas como a) X es “tal cosa”, por ejemplo, algunos ejemplos de este tipo de señas en la LSM son :
1. “Recamara (sust. F) habitación que se usa para dormir”.
2. “Rebaja (sust. F) Descuento en el precio de algo”.
3. “Recuerdo (sust. m) memoria de algo que ya pasó”.
4. “Boda (sust. f) Ceremonia en la que un hombre y una mujer se hacen esposos”.
En el diccionario, en la entrada de ‘maltratar’ se da una definición en español, pero en el ejemplo signado se da implícitamente una definición de este tipo: “Él maltrata al perro, jamás le da de comer y lo patea”; lo cual muestra que la LSM tiene, como toda lengua natural, la función metalingüística que le permite hacer dar este tipo de definiciones.
b) X es “no tal cosa”, los ejemplos del diccionario que corresponden a esta definición son:
1. “Olvidar (verbo) No recordar algo…”
2. “Necesitar (vrb.) No tener lo que hace falta, tener la necesidad de algo”.
3. “Peligroso (adj.) que no es seguro, que puede hacer daño”.
4. “Poco (adj.) Que no es mucho”.
5. “Prohibir (vrb.) Ordenar que algo no se haga, no dejar hacer algo”.
6. “Solo (adj.) Que no tiene compañía”.
7. “Zapato (sust. m) Calzado que no pasa del tobillo; se hace siempre de piel, pero también hay de plástico, y lleva abajo una suela dura”.
c) X es “contario” o “carece de tal cosa”, los ejemplos de este tipo son:
Ver (vrb.) Distinguir las cosas que están tus ojos.
No ver (vrb)
“Señorita (st f) . Mujer joven o que no está casada”
Lo sustancial nos brinda información por ejemplo, sobre la categoría gramatical de “X” y también de lo que es el “incluyente lógico”. Éste coincide con el término “genero próximo” a la tradición aristotélica. Por ejemplo, las señas de hombre “(sust. m) persona de sexo masculino” y mujer “(sust. f) persona adulta del sexo femenino” son un sustantivos (lo sustancial) que pertenecen al incluyente lógico (genero) de la seña gente “ (sust. f) conjunto de personas”.
La inclusión negativa abarca toda la negación semántica y está representado por unidades léxicas del español, como “privación, falta de, ausencia, defecto”. La exclusión tiene que ver con la noción de contrario/opuesto. Este tipo de definición corresponde a una negación “no” y el análisis se da en uno de los miembros de la pareja “inabarcable” que no puede abarcarse”. Este excluyente deberá pertenecer a la misma categoría gramatical que el definido (X).

El otro tipo de definición (lo relacional) como su nombre indica puede estar en relación asociativa con otras unidades dentro su clase/campo, por ejemplo; las siguientes conjunto de señas establecen una relación con otras que pertenecen al mismo campo semántico:
A) Números
1. “Once (adj.m f) diez más uno; 11”.
2. “Ochenta (adj.) ocho veces diez; como número se escribe 80”.
3. “Noventa (adj.) nueve veces diez; como número se escribe 90”.
B) Días de la semana

1. “Martés (sust. Sg Pl) día de la semana que viene después de lunes y antes de miércoles”.
2. “Miércoles (sust. Sg Pl) día de la semana que viene después de martes y antes de jueves”.
C) Los meses
1. “Octubre (sustantivo m) Mes que está antes de noviembre y después de septiembre; que tiene treinta y un días y es el número diez en el año”.
2. “Noviembre (sust. M) penúltimo mes del año; tiene treinta días y es después de octubre y antes del diciembre”.
D) Partes del Cuerpo
1. “Cara (sust. F) Parte delantera de la cabeza de los seres humanos o animales”.
2. “Nariz (sust. F) parte saliente de la cara de una persona; tiene dos huecos por donde se respira y se huele”.
E) Ocupación:
1. “Mecanico (sust. M) persona que se dedica a arreglar y componer motores o máquinas”.
2. “Médico (sust.) persona que se dedica a la medicina y a curar las enfermedades”.
3. “Ingeniero (sust.) persona que estudia ingeniería o que se trabaja en eso”.

Dentro de la definición relacional existen 1) la definición relativa que comprende un verbo que expresa posesión, la acción o el estado, por ejemplo en español, lavable “que puede lavar”, un ejemplo de una seña de este tipo es “Peleonero (adj.) Que pelea o discute mucho”, y “Pelea (sust. f) Lo que ocurre cuando una o más personas luchan con golpes”, y 2)) la definición proposicional que es introducida por una preposición, a la que sigue un nombre o verbo; por ejemplo, la palabra desaprovechadamente “con desaprovechamiento”. Ello parece a lo que denominamos la derivación que consiste en agregar un morfema derivativo a una raíz para formar una nueva palabra; es muy común que los procesos de derivación provoquen cambio en la categoría de palabras y en su significado.
Esta clasificación de la definición nos sirve para poder ubicar y definir las señas en cuanto a su carácter sustancial o relacional partiendo de su definición en español. Es decir, sería importante saber si una seña es resultado de cualquier de los procesos morfológicos(composición, derivación, etc.). Tomando en cuenta esta definición es posible agrupar las señas en categorías como lo sustancial y lo relacional y lo incluyente lógico atribuyéndole a la clase especifica a la que pertenecen dentro de las distintas definiciones que hay.
Con respecto a todo lo anterior, un diccionario “no refleja el signo lingüístico sólo en su aspecto formal y léxico, sino también en sintáctico”. A pesar de su carácter social, se puede reducir a menos de Entrada – Categoría – Definición”. (Ahumada Lara 1989:54)
Además, un análisis lexicográfico de las unidades léxicas de la lengua de seña no basta en el significado de “X” y la clase de definición a la que pertenece. Hay que ir más allá al uso real de todas estas definiciones. Es decir, en el diccionario debemos encontrar los distintos ejemplos adecuados que completan la definición de las unidades léxicas. En este contexto será importante utilizar ejemplos necesarios y pertinentes que ilustran y corresponden a la definición de la unidad léxica (seña). El vocablo en español, su definición y ejemplos de uso en español, y ejemplo de uso en LSM deberían coincidirse para que no haya ni dudas ni confusiones, ni problemas al momento del uso del diccionario por los interesados (particularmente los niños sordos y sus padres). A veces se podría encontrar errores en la glosa de la LSM; es decir, no se emplean en los ejemplos la seña pertinente y correspondiente para expresar el concepto relacionado al vocablo del español.
PROCESOS MORFOLÓGICOS
Uno de los primeros problemas que salta a la vista es la no equivalencia uno a uno en términos semasiológicos.
Ejemplo:
ENTRADAS EN ESPAÑOL EQUIVALENCIA EN LSM
ABRAZO
MISMA SEÑA
ABRAZAR

Esta situación, puede crear confusión y cuestiona la pertinencia de incluir ambas entradas en español, cuando la equivalencia es una sola seña de LSM. A favor de la pertinencia de incluir ambas entradas tenemos el modelo de Nebrija que consiste en presentar “una entrada por cada acepción o uso” (Anglada Arboix 2003, 26), cabe mencionar que Nebrija inicia la tradición de la lexicografía bilingüe con fines educativos. En contra tenemos un argumento del sentido común, que nos hace pensar ¿para qué incluir dos palabras si la seña es la misma?, se menciona el sentido común ya que el diccionario está dirigido a maestro, padres y alumnos.
El DIELSEME se elaboró para apoyar estas iniciativas y con el propósito de contribuir a socializar la LSM, ya que es una herramienta útil para la enseñanza y el aprendizaje de la lengua, pues para la mayoría de los alumnos Sordos, la escuela es la única opción para el desarrollo comunicativo; también se benefician las familias que no logran satisfacer necesidades de comunicación e interacción básicas con los niños Sordos y estimular su desarrollo social y afectivo; finalmente, los maestros también adaptarán los elementos de la lengua de señas con que ya cuentan, a una comunicación efectiva en LSM. (DIELSEME: Estudio introductorio al léxico de la LSM)

Dada la diversidad del público al que va dirigido el diccionario, debemos asumir que el usuario prototípico cuenta con la competencia lingüística y la intuición de un hablante, pero no necesariamente con los conocimientos que la ciencia lingüística ha sistematizado.
Así que la crítica se enfoca no tanto a discutir la pertinencia de incluir dos formas que corresponde a una, sino que señala la necesidad de dar al hablante la información lingüística que le permita utilizar en su beneficio el desglose en familias léxicas y que por el contrario éstas no le dificulten el uso del diccionario. Es decir, si se van a incluir debe incluirse también la explicación de los recursos lingüísticos del sistema que permite en esa lengua la existencia de dos formas para algo que en la otra lengua se codifica en la misma lengua.
En el caso del ejemplo: abrazar y abrazo, en español hay un proceso derivativo que es bastante productivo en la lengua, y que si bien no afecta la definición de la entrada de manera clara en la parte conceptual, si afecta la definición de la palabra en tanto elemento de un sistema lingüístico con reglas sintácticas. En tanto que “la derivación es el procedimiento que consiste en agregar un morfema derivativo a una raíz para formar una nueva palabra; es muy común que los procesos de derivación provoquen cambio en la categoría de las palabras y en su significado” (Munguía Zatarain ).
Así un análisis simple del ejemplo sería que entre ‘abrazo’ y ‘abrazar’ la principal diferencia en español es la categoría gramatical que a su vez condiciona la distribución de estas palabras en la oración y en el discurso, respecto a la diferencia del significado, es más sutil y puede formalizarse en términos de estaticidad y dinamismo. La principal diferencia es morfosintáctica pues la flexión nominal comprende género y número, principalmente mientras que el paradigma de flexión verbal comprende tiempo, modo y aspecto; además de que los argumentos semánticos se expresan en forma distinta en cada caso, si es verbo se expresan como sujeto y objeto, si es el sustantivo deverbal se expresan como sujeto y objeto indirecto, siendo el sustantivo el objeto directo. Así que además de la morfología cambia la valencia de las construcciones en la que cada palabra de distinta categoría puede intervenir.
Estos procesos morfológicos no son exclusivos de las lenguas orales, también los hay en las lenguas signadas. En el caso de la LSM los cambios morfológicos pueden indicar varias cosas, por ejemplo (DIELSEME: Estudio introductorio) :
 Cambios relacionados con el sujeto y el objeto
 Cambios que indican simultáneamente el sujeto de la acción
 Cambios que indican simultáneamente el objeto de la acción
 Acción-objeto
 Acción-objeto-instrumento
 Cambios que indican negación
Por ejemplo, hay dos señas distintas para ‘ver’ y ‘no-ver’
 Clasificadores
Un ejemplo interesante en el diccionario es la diferencia entre la seña de ‘amor’ y la de ‘amar’, pues en el primero sólo participa la mano dominante, mientras que en el segundo participan simétricamente ambas manos. Explicar este proceso morfológico a los hablantes del español es también parte del reto.
Por ello, es que la definición debería incluir esta información metalingüística de segundo nivel que explica la palabra como parte de una lengua con características propias, esto hecho sistemáticamente desde la lingüística y con intención educativa.
En las entradas del diccionario hay varios ejemplos de palabras derivadas en español:
a. Invitación/ invitar (derivación con cambio de categoría)
b. Jardín/jardinero (derivación sin cambio de categoría)
c. Necesario/necesitar (derivación con cambio de categoría)
d. Pastelería/pastel (derivación sin cambio de categoría)
e. Panadería/pan (derivación sin cambio de categoría)
f. Regalo/regalar (derivación con cambio de categoría)
g. Ahorita/ahora (derivación sin cambio de categoría)
Otra cosa que puede resultar difícil para los usuarios del diccionario bilingüe es la complejidad de algunas señas. Nos referimos a la existencia de señas que presentan una mayor complejidad en cuanto a su forma/estructura. Hay que ilustrar y describir en las notas que algunas señas son productos de los procesos morfológicos, tal como derivación, composición; por ejemplo: 1) la seña por el alfabeto (abecedario) es un conjunto de las primeras tres señas de éste 2) Seña que corresponde al vocablo “sol” en español consiste en el deletreo de éste en la LSM. 3) hay otras señas que corresponden a “ladrón, invitación” que son más bien combinaciones de dos señas autónomas, 4) Otras señas que toman la primera letra de su palabra equivalencia en español, por ejemplo, jueves, lunes, viernes, etc. De estas hay señas parecidas que también reflejan/corresponden a la primera letra de su equivalencia en español, pero que se distinguen en cuanto al movimiento y configuración de la mano (dominio/débil) y los dedos en distintas posiciones, y la relación espacial para producir tales señas.
Además de los procesos morfológicos que en español cambian la categoría, también es importante hablar de la flexión que es obligatoria a diferencia de la derivación que es posible. Esto se ve claramente en los sustantivos que “son palabras variables, es decir, presentan distintas desinencias para indicar los accidentes gramaticales de género y número.” (Munguïa Zatarain). Ello crea problemas y dudas en el sentido que el usuario no puede determinar las modificaciones que sufren los sustantivos para indicar el accidentes gramaticales de número, género, y para formar aumentativos, diminutivos y despectivos.
Categoría de género
En español, la flexión de género está generalizada tanto para sustantivos de referentes animados como para sustantivos de referentes inanimados. Además esta categoría es susceptible a fenómenos de concordancia con determinantes y modificadores.
“En la lengua española, los sustantivos sólo pueden ser masculinos o femeninos; si se refieren a personas o a algunas especies de animales, el género alude a la calidad de mujer o hembra y a la de varón o macho.” (Munguía Zatarain)
“Los sustantivos que se refieren a cosas también tienen género, masculino o femenino, aunque éste no corresponde a ninguna distinción sexual; se trata de palabras que adoptaron un género determinado desde los orígenes de la lengua española.” (Munguía Zatarain)
Mientras que en LSM, la categoría de género afecta a sustantivos animados no hay concordancia.
Categoría de número
Nos referimos a los procesos/procedimientos morfológicos que les aplican a los sustantivos para indicar la marca de número(plural), que no provocan un cambio de categoría en la palabra/seña a la que se adjuntan; por ejemplo siempre hay una correspondencia uno a uno en cuanto a la forma singular entre un vocablo en español “calificación/columpia” y su correspondiente seña del LSM, pero a la hora de usarlos en determinados contextos vienen con los ejemplos en forma plural.
Como ya dijimos en un párrafo anterior las señas se presentan en su forma singular, pero vienen en la forma plural en los ejemplos. El problema que vimos en los ejemplos es que no está clara la marca de plural. La morfología requiere ser estudiada más. Es evidente que ciertos tipos de cambios en la forma de seña provocarían un cambio de significado en cuanto al número. Lo sabemos por el poco conocimiento que tenemos de y un acercamiento a la LSM. ¿Cómo los padres de niños sordos que están aprendiendo la LSM sabrán la marca de plural o podrán determinar si un sustantivo esta en forma no marcada (singular) o marcado (plural)?
La LSM no es una lengua como el español cuanto a la manera en que formamos el plural a través de agregar un morfema flexivo de número al sustantivo. No hay duda que la LSM tiene otros mecanismos para expresar esta marca de plural, pero no son explícitos en los ejemplos dados en el diccionario. Por lo tanto hay que agregar una nota explicándoles a los distintos usuarios la existencia de los distintos mecanismos que se usan en la LSM para indicar plural.
Algunos mecanismos utilizados en los ejemplos como las señas de cuantificadores (números ordinarios; 1, 2, 40,50; indefinidos; todos, pocos, algunos) que denotan la cantidad (precisa o imprecisa) de los sustantivos, son más evidentes que otros si y sólo si uno sabe y puede identificar la seña correspondiente a cada uno de estos cuantificadores. En cuanto a estos cuantificadores, hay que proporcionar información extra en el diccionario sobre la posición que ocupa dichas señas; si vienen anterior o posteriormente del núcleo nominal. Por lo tanto, hay que reexaminar el diccionario y agregando notas explícitas de cómo se marca la pluralidad en la LSM ya que los usuarios no son lingüistas que tienen un conocimiento general de los diferentes mecanismos que se usan para marcar del plural o su estructura morfológica.
El otro mecanismo que se usa para marcar la pluralidad, la Repetición de una misma seña, también necesita ser explicado desde la lingüística. Hay que describir cuándo (en que contextos) y por qué se usa un determinado mecanismo y no otro en ciertos ejemplos. Otro punto que hay que considerar es por ejemplo cuál es la marca de plural que corresponden a los sustantivos del español que terminan en [s] como jueves, lunes, viernes, martes, en los cuales podemos identificar la marca del plural indicada a través de un determinante . Entonces hay que explicar a los usuarios del diccionario la forma adecuada y pertinente de plural que toman estas señas y estas palabras ya que la LSM no cuenta con determinantes.

CONCLUSIONES
Considerando que la lingüística es una ciencia que tiene por objetivo organizar y presentar el conocimiento creado para el acceso y beneficio de la población en general. Y que el aprendizaje no es mecánico, explicitar las nociones lingüísticas promueve la reflexión metalingüística del usuario, y ésta a su vez facilita, en algunos casos, el aprendizaje. Hacemos las siguientes propuestas:
 Ampliar la sección de Abreviatura a una sección que explique las abreviaturas utilizadas, es decir un glosario de los términos lingüísticos utilizados para definir las palabras en tanto elementos del sistema.
 Hacer del DIELSEME un diccionario bidireccional reversible, es decir, incluir entradas en ambas lenguas para la recuperación de la información, así como definiciones en ambas lenguas.
 Incluir definiciones en los dos niveles metalingüísticos : en primer nivel respecto al contenido y en segundo nivel respecto a la forma en tanto elemento de una lengua con reglas sistemáticas.
 Dar explicaciones explícitas de los fenómenos lingüísticos que ocurren en una y otra lengua.
PERSPECTIVAS DE INVESTIGACION
De estos puntos se derivan temas de investigación, tanto en el español que es una lengua muy estudiada y descrita, pero en la que aún puede ser investigada y más aun si se hace con una perspectiva comparativa; como en la LSM que es una lengua poco estudiada. De ella debe hacerse una gramática completa desde el estudio de unidades sin significado hasta procesos de carácter pragmático. La transcripción permitirá hacer un diccionario con entradas en LSM, los análisis morfológicos permitirán definir las entradas pertinentes, y el análisis del discurso permitirá la formulación de definiciones de primer y segundo nivel metalingüístico.

BIBLIOGRAFÍA
Anglada Arboix, Emília. Lexicografía española .Barcelona : Edicions de la Universitat de Barcelona, 2003.
Casares, Julio. Introduccion a la lexicografia moderna. Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 1989.
Fernandez-Sevilla, Julio. Problemas de lexicografia actual. Bogota : Instituto caro y cuervo, 1974.
Jackendoff, Ray . Foundations of Language: Brain, Meaning, Grammar, Evolution. Oxford/New York: Oxford University Press, 2002.
Munguía Zatarain, Irma, Martha Elena Munguía Zatarain y Gilda Rocha Romero. Larousse : gramática de la lengua española : reglas y ejercicios. México, D.F. : Larousse, 1998.
Rey-Debove, J. “La définition lexicographique, bases d’une typologie formelle”, Travaux de Linguistique et de Littérature, V/1, 1967.
Recursos electrónicos
DICCIONARIO ESPAÑOL- LENGUA DE SEÑAS MEXICANA . DIELSEME. SEP/ Secretaria de Servicios Educativos del Distrito Federal/ Dirección General de Operaciones de Servicios Educativos del Distrito Federal/ Dirección de Educación ESpecial
DICCIONARIO ESPAÑOL - LENGUA DE SEÑAS MEXICANA (DIELSEME): Estudio introductorio al léxico de la LSM. Descargado en http://comunidad.ripei.org/index.php?option=com_remository&Itemid=63&func=showdown&id=3